La traducción inversa como método de enseñanza-aprendizaje del sistema verbal del español para estudiantes serbios

  1. MARCOS BLANCO, HUGO
Dirigida por:
  1. Jelena Rajic Director/a
  2. Inmaculada Delgado Cobos Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 20 de junio de 2017

Tribunal:
  1. María Luisa Regueiro Rodríguez Presidente/a
  2. Carmen Cazorla Vivas Secretario/a
  3. Rosario González Pérez Vocal
  4. Carmen Hernández Alcaide Vocal
  5. Antonio Cano Ginés Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Este trabajo se enmarca dentro de la lingüística-contrastiva aplicada. No se pretende predecir los errores en el aprendizaje basándonos en un análisis contrastivo apriorístico del sistema español y el del serbio (lo que se conoce como versión fuerte de la hipótesis del análisis contrastivo); sino que seguimos el camino inverso, partimos ya sabiendo cuáles son los errores que comenten los estudiantes (observados directamente en clase) e intentamos explicarlos y subsanarlos, a posteriori, recurriendo a las similitudes y diferencias entre las dos lenguas (versión débil de la hipótesis del análisis contrastivo). El análisis contrastivo llevado a cabo entre ambos sistemas se ha estructurado en tres partes: 1) Descripción analítica del sistema verbal del español: según diferentes parámetros, establecemos los significados de las formas por oposición entre ellas. 2) Descripción analítica del sistema verbal del serbio: definimos las formas verbales serbias haciendo uso de los mismos parámetros que hemos utilizado para dar cuenta de las confrontaciones que constituyen el sistema verbal del español. 3) Confrontación de los sistemas: demostramos que el significado de las formas verbales del español es susceptible de quedar establecido a partir de las formas serbias más el enriquecimiento contextual, es decir, la veracidad de la ecuación: forma castellana = forma serbia + desambiguación contextual Es en esta ecuación precisamente en la que se basan los procedimiento didácticos que proponemos: reconducir la parte negativa de una transferencia supondrá desambiguar contextualmente el significado aportado por la forma verbal serbia; es decir, canalizar mediante estrategias (que nosotros presentaremos como preguntas) la interpretación de la forma hacia uno de los integrantes de alguna de las oposiciones sistemáticas sobre las que se conforma el sistema verbal del español. La veracidad de la ecuación arriba enunciada hace de la traducción inversa el método óptimo para la enseñanza-aprendizaje de las formas verbales, por parte de estudiantes serbios, fundamentalmente por dos razones: 1) Hacia el aprendizaje de las formas castellanas partimos de las formas serbias, cuyos significados son sobradamente conocidos por los aprendientes. 2) La desambiguación contextual, que ha de llevarse a cabo, los estudiantes la realizan en su propia lengua, lo que implica que dicho proceso no represente ningún problema de comprensión. Como se observa, ambas razones se sostienen sobre la misa premisa, que creemos indiscutible: la reflexión sobre formas y significados conocidos (L1), facilita la compresión y la producción de nuevos (L2). El ejemplo que este trabajo representa en tanto instrumentalización de la traducción inversa como método didáctico supone: 1) Una reconsideración de los efectos de las tan criticadas interferencias (transferencia negativa) y que pasen a contemplarse como fuente de valiosas estrategias que pueden contribuir al aprendizaje. 2) Una defensa de que el contacto de la L1 y la L2 (incluidas las transferencias) puede ser aprovechado con fines didácticos, es decir, tomar el contacto como un elemento útil del proceso de aprendizaje. 3) La constatación de que la traducción de forma natural lleva al contraste de las lenguas en su uso. En particular, la traducción inversa es fundamental para observar las idiosincrasias de la L2 y para mejorar en su conocimiento. 4) El reconocimiento del papel de la L1 como al menos un factor más en el proceso de aprendizaje de la L2. Adquisición de la L2 aprovechando la capacidad cognitiva que supone el dominio de L1. 5) Una invitación a que otros estudios instrumentalicen la traducción inversa como método didáctico, entre estas mismas lenguas u otras diferentes, respecto a los sistemas verbales o a otros cualesquiera contenidos gramaticales.