Unidades fraseológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español)

  1. Hourani Martín, Dunia
Dirigida por:
  1. Esteban Tomás Montoro del Arco Director/a
  2. Encarnación Tabares Plasencia Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 22 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. Juan Antonio Moya Corral Presidente/a
  2. Karin Vilar Sánchez Secretario/a
  3. José Juan Batista Rodríguez Vocal
  4. Miriam Seghiri Vocal
  5. Gerd Wotjak Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La investigación está dirigida al análisis formal de las unidades fraseológicas especializadas (UFE) compuestas por un verbo fraseológico y un núcleo terminológico —que actúa como sujeto, objeto directo o complemento preposicional de un verbo— en el subdominio jurídico ambiental de la protección frente al cambio climático dentro de la combinación lingüística español-alemán. El estudio contrastivo se aborda desde las perspectivas terminológica y traductológica, pues las construcciones verbonominales (CVN) se insertan en el susodicho discurso de especialidad, en el que se configuran y adquieren valor especializado (Bevilacqua, 2004) y porque, además, son las que más problemas suponen para la traducción especializada (por ejemplo, Tabares Plasencia y Pérez Vigaray, 2007; Pastor Lara, 2011; Pontrandolfo, 2012). Así, para alcanzar la adecuación y la naturalidad de su producto final, los traductores no solo deberán establecer las correspondencias interlingüísticas ―que no tienen por qué realizarse en los dos idiomas en forma de CVN―, sino que también habrán de tener en consideración sus posibles transformaciones ―y restricciones transformativas― en los ejes sintagmático y paradigmático (Tabares Plasencia y Pérez Vigaray, 2007; Tabares Plasencia, 2012). Por ello, con la presente investigación se ha tratado de contribuir a la descripción de las transformaciones fraseológicas y se ha procurado determinar y comparar los patrones transformativos en español y alemán para, así, validar las opciones con las que cuentan los traductores jurídicos e institucionales y los productores de textos al incorporar una CVN en este dominio de especialidad. La metodología de trabajo adoptada se enmarca dentro de la teoría comunicativa de la terminología (Cabré Castellví, 1993, 1998) y de la lingüística de corpus. En este sentido, el trabajo parte del análisis descriptivo de las UFE insertas en su contexto comunicativo real, para lo cual se diseñó y compiló el corpus bilingüe CLIMA. El procesamiento de los datos del corpus fue secuencial y se alternaron procesos automáticos y manuales para (i) seleccionar los núcleos terminológicos clave del ámbito de especialidad combinando criterios cuantitativos y cualitativos, y (ii) detectar y extraer las CVN objeto de estudio a partir de ellos. Durante la fase de análisis se determinaron sus transformaciones sintagmáticas (pasivización, relativización, pronominalización) y paradigmáticas (nominalización, adjetivación) y se observó su carácter intercombinatorio y su productividad dentro de otras unidades terminológicas mayores. Finalmente, con el análisis de las transformaciones se ha contribuido (i) a establecer las preferencias de este dominio de especialidad tanto en español como en alemán a la hora de transmitir conocimiento especializado a través de CVN, (ii) a describir los procesos de lexicalización que se producen en este discurso jurídico, (iii) a concretar el grado de fijación de las diferentes estructuras morfosintácticas subyacentes y (iv) a determinar los mecanismos de creación terminológica a partir de los procedimientos de formación de palabras (derivación, composición y sintagmación) que conllevan las transformaciones paradigmáticas. La descripción de las posibilidades transformativas de las CVN y de sus grados de fijación y especialización, asimismo, se ha confirmado como un buen punto de partida para el estudio tanto del inventario terminológico y fraseológico de dominios jurídicos de relativa novedad como de su estructuración conceptual.