La traducción pedagógica desde el humanismo latino renacentista a las aulas de LEuna propuesta para la lectura de los textos latinos en el ámbito universitario

  1. Miguel Ángel Rábade Navarro 1
  1. 1 Departamento de Filología Clásica, Árabe, Francesa y Románica, Universidad de La Laguna (España)
Revista:
Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas

ISSN: 1131-6810 2530-8343

Año de publicación: 2019

Número: 30

Páginas: 259-270

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.FORTUNAT.2019.30.12 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas

Resumen

El presente trabajo parte del debate sobre la utilización de la traducción como herramienta en el aprendizaje de la lengua latina. Para ello, hace un somero recorrido histórico por los métodos de enseñanza del latín desde el Renacimiento hasta la actualidad, centrándose en el origen del método gramática-traducción en el siglo XVIII y su reformulación al entrar en contacto con los métodos modernos procedentes del aula de enseñanza de lengua extranjera (LE), dando lugar al concepto actual de traducción pedagógica y a su posible aplicación en las clases de latín. A partir de ahí, se propone un método de trabajo en las clases universitarias, en el que la traducción pedagógica sirve de herramienta para la adquisición de conocimientos lingüísticos y literarios y para una mejor comprensión y hermenéutica de los textos clásicos, y se complementa con el conocimiento y la práctica de la traducción literaria.