La lengua francesa en la administración vaticana del siglo XVI. Cartas de Andrés de Castillo a la familia Granvela

  1. García Requena, Raquel
Dirigida por:
  1. Elena Moltó Hernández Director/a
  2. Júlia Benavent Director/a

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 03 de marzo de 2014

Tribunal:
  1. Jean-François Pernot Presidente/a
  2. Ignacio Ramos Gay Secretario/a
  3. José Manuel Oliver Frade Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

A partir del Epistolario inédito de Antonio Perrenot de Granvela, custodiado en la Biblioteca Nacional de España, se han editado un centenar de cartas, escritas en francés, por el protonotario Andrés de Castillo. Las cartas comprenden el período entre 1537 y 1544 y abordan los asuntos relativos a las cuestiones administrativas y jurídicas de la familia Granvela ante la Santa Sede. Las cartas pertenecen a los códices: 7906 y 20210 de la Biblioteca Nacional de España con sede en Madrid. Andrés de Castillo, de quien desconocemos los datos biográficos, estaba al servicio de la familia Granvela y gestionaba para todos sus miembros los asuntos relativos a los beneficios y los títulos eclesiásticos. Las cartas, siempre de mano de Castillo, están dirigidas a Nicolás Perrenot de Granvela y Antonio Perrenot de Granvela. Inicia la correspondencia mientras Antonio era estudiante en Padua. A la muerte del obispo de Arras y, por sugerencia de María de Hungría, el joven Antonio es nombrado obispo de Arras. En la correspondencia tendremos ocasión de conocer la estructura y organización de la administración vaticana, de sus responsables, de las tarifas, de los conflictos y obstáculos, de los desacuerdos y también del procedimiento establecido para la consecución de los beneficios. En este sentido permite no solo obtener una información de primera mano, hasta hoy desconocida, de los protocolos vaticanos, sino también de las prácticas no oficiales, como obsequios, agradecimientos y propinas. Descubre también el pacto de alianzas entre los miembros de la administración y de los mecanismos para evitar los pronunciamientos, que obliga a veces a la intervención de más altas instancias. El intercambio ininterrumpido de misivas durante casi diez años nos permite confirmar las recurrencia de las prácticas y la reconstrucción completa del proceso de algunos expedientes. La correspondencia editada muestra la lengua francesa de la primera mitad del siglo XVI en el uso de un español, Andrés de Castillo. Las cartas que presentamos mencionan algunos de los acontecimientos históricos más relevantes de su época. Los años en los que se sitúan las misivas que editamos son años conflictivos en el Imperio de Carlos V. El emperador se mantuvo en guerra con los tres grandes rivales imperiales: los turcos, los franceses y los protestantes, tal y como se refleja en esta correspondencia. La tesis presenta la edición de los textos, un estudio del léxico administrativo y jurídico específico de los textos, una introducción a los documentos y la contextualización de los hechos aludidos. La edición va acompañada de un aparato de notas históricas, de un índice de nombres, de un índice y mapas de lugares, que facilita la labor de la consulta y de la localización de los lugares mencionados en las misivas, de un índice de cartas editadas y un índice de cartas mencionadas que son una aportación para identificar los documentos que no conocemos todavía, pero que esperamos encontrar algún día. Finalmente, la bibliografía completa la labor que nos habíamos propuesto al estudiar esta correspondencia en todas sus facetas y siguiendo criterios filológicos, lingüísticos y civilizacionistas.