Obituario del profesor Gerd Wotjak (1942-2024)
- Tabares Plasencia, Encarnacion 1
- Sinner, Carsten 2
- 1 Universitaet Leipzig, IALT
-
2
University of Leipzig
info
ISSN: 2341-3778
Year of publication: 2025
Issue Title: Public service interpreting and translation (PSIT) and languages of lesser diffusion (LLD) across Europe: new challenges in practice and education
Volume: 12
Issue: 1
Pages: 277-281
Type: Article
More publications in: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation
Abstract
El texto informa sobre la muerte y la meritoria carrera académica de Gerd Wotjak, profesor de estudios de traducción en la Universidad de Leipzig y miembro del famoso Departamento de Intérpretes de la antigua Karl-Marx-Universität, que, tras la reunificación alemana, se convirtió en el IALT (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) de la Universidad de Leipzig.
Bibliographic References
- Batista, J. J., Sinner, C., Wotjak, G. (2019). La Escuela traductológica de Leipzig: continuación y recepción. Peter Lang.
- Wotjak, G. (1971). Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung: Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. Akademie-Verlag.
- Wotjak, G. (1979). Investigaciones sobre la estructura del significado. Gredos.
- Wotjak. G. (1981). Äquivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der Übersetzung. En G. Jäger y A. Neubert (Eds.), Äquivalenz bei der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5, 113-124.
- Wotjak, G. (Ed.) (1991). Estudios de lexicología y metalexicografa del español actual. Tübingen.
- Wotjak, G. (Ed.) (1996). El verbo español: aspectos morfosintácticos, sociolingüsticos y lexicogenéticos. Vervuert/Iberoamericana.
- Wotjak, G. (Ed.) (1998). Teoría del campo y semántica léxica. Peter Lang.
- Wotjak, G. (Ed.) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert/Iberoamericana.
- Wotjak, G. (2005). ¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas? En J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología (pp. 121-147). Método.
- Wotjak, G. (Ed.) (2007). Quo vadis Translatologie?: ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Frank & Timme.
- Wotjak, G. (2008). Acerca del potencial combinatorio de las UL: procedimientos escenogenésicos y preferencias sintagmático-colocacionales. En C. Mellado Blanco (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 193-210). Peter Lang.
- Wotjak, G. (2023). Reflexiones acerca de la traducción de elementos del “discurso repetido”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (RFULL) 46, 295-312.
- Wotjak, G., Cuartero Otal, J. M. (Eds.) (2005). Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Peter Lang.
- Wotjak, G., Ivanova, V., Tabares Plasencia, E. (Eds.) (2009). Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Peter Lang.
- Wotjak, G. (Ed.) (2006). Las lenguas: ventanas que dan al mundo. Universidad de Salamanca.
- Wotjak, G., Hermann, U. (1993). Typische Fehler Spanisch. Langendscheidt.
- Wotjak, G, Sinner, C., Jung, L., Batista Rodríguez, J. J. (Eds.) (2013). La escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985). Peter Lang.