Publications (29) Miguel Ángel Rabade Navarro publications

2022

  1. Traducción, recreación y adaptación textual: del De mulieribus claris de Boccaccio a La Nef des dames vertueuses de Champier

    Estereotipos femeninos desde la antigüedad clásica hasta el siglo XVI (W. de Gruyter), pp. 141-159

  2. Variaciones entre el amor y la muerte.

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 36, pp. 98-99

2019

  1. La traducción pedagógica desde el humanismo latino renacentista a las aulas de LE: una propuesta para la lectura de los textos latinos en el ámbito universitario

    Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, Núm. 30, pp. 259-270

  2. Rasgos masculinos, rasgos femeninos: la misoginia en el tratado latino Physiognomonia

    Nuevos estudios de lingüística moderna (Peter Lang Suiza), pp. 267-274

2018

  1. Mujeres sabias: Proba, Cornificia y Safo en Christine de Pizan y su "traducción" del "De mulieribus claris" de Boccaccio

    Escritoras y personajes femeninos en la literatura: retos y pluralidad (Comares), pp. 217-225

2015

  1. Valor y uso del término barbarus en Orosio y Salviano

    Humanismo y pervivencia del mundo clásico. V: homenaje al profesor Juan Gil (Instituto de Estudios Humanísticos), pp. 623-632

2014

  1. La traducción o el reto de a comunicación humana

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 23, pp. 9-11

2012

  1. Cuatro poemas, cuatro mujeres poetas y cuatro lenguas: una reflexión práctica sobre el "efecto equivalente" en traducción

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 19, pp. 71-81

2011

  1. De mulieres ingenio. Ingenio y maldad. La mujer en la Edad Media

    Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, Núm. 22, pp. 211-224

  2. La librería de novela negra: entre el canon y las modas

    La Página, Núm. 89, pp. 41-48

  3. La magia de Sophia de Mello: análisis del poema Medeia, versión del texto de Ovidio

    Pro tantis redditur: homenaje a Juan Gil en Sevilla (Universidad de Sevilla), pp. 449-457

  4. Traducción y docencia de los textos latinos. A propósito de un texto de Ovidio

    Sodalivm mvnera: homenaje a Francisco González Luis (Ediciones Clásicas), pp. 499-506

2010

  1. Minerva Alganza Roldán (ed.), Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental, Universidad de Granada, 2010, 315 pp. [16 pp. ilustraciones].

    Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, Núm. 21, pp. 221-222

2009

  1. El poeta eterno y la locura del traductor

    Studia ex hilaritate: homenaje a Alberto Giordano (Idea), pp. 277-286

2007

  1. Traducir la soledad: los Haikus de Shiki

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 11, pp. 115-119

2004

  1. "De tribus dicendi generibus sive de recta informandi styli ratione commentarius"= Comentario sobre los tres tipos de estilo o sobre la forma correcta de formar el estilo. Alfonso García Matamoros lit. ed.

    Retóricas españolas del siglo XVI escritas en latín (Fundación Ignacio Larramendi)

  2. La traducción o la belleza de la sobriedad

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 7, pp. 92-94

1999

  1. Virgilio en gallego o sobre la traducción de la poesía

    Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, Núm. 17, pp. 635-644

1998

  1. "Voces animatum": traducción comentada de un texto de Aldhelmo

    Corolla Complutensis. Homenaje a José S. Lasso de la Vega. (Madrid: Editorial Complutense, 1998), pp. 591-596