Automatic activation of translation equivalents in bilingual visual word recognition

  1. Dimitropoulos López, María
Dirigida por:
  1. Manuel Francisco Carreiras Valiña Director
  2. Adelina Estévez Monzó Directora
  3. Jon Andoni Duñabeitia Director/a

Universidad de defensa: Universidad de La Laguna

Fecha de defensa: 04 de octubre de 2013

Tribunal:
  1. Ram Frost Presidente/a
  2. Carlos Javier Álvarez González Secretario
  3. Clara D. Martin Vocal
Departamento:
  1. Psicología Cognitiva, Social y Organizacional

Tipo: Tesis

Teseo: 347019 DIALNET lock_openRIULL editor

Resumen

Resumen en castellano: La manera en la que las palabras y sus significados correspondientes están representadas en el sistema léxico-semántico es una de las cuestiones centrales de la investigación sobre el reconocimiento visual de las palabras. Un factor que complica aún más la identificación de la respuesta es el conocimiento de más de una lengua, como es el caso de lectores bilingües o multilingües, lectores que tienen aproximadamente el doble de palabras en su lexicón mental. La organización del sistema léxico-semántico de los individuos que pueden comunicarse en dos lenguas (bilingües) es muy relevante para la comunidad de psicolingüistas, dado que más de dos tercios de la población mundial entra en esta categoría, de una u otra manera. El objetivo de la presente tesis doctoral es investigar cómo están representadas y son activadas en diferentes contextos lingüísticos y en las diferentes etapas del aprendizaje de una segunda lengua, palabras de las dos lenguas de un bilingüe que corresponden a un mismo concepto. La tesis está enfocada en el diverso grupo de bilingües denominados tardíos y no-balanceados que comprenden la mayor parte de la población bilingüe mundial. Este grupo de bilingües se compone en su mayoría de individuos que tienen una clara dominancia de la lengua materna/nativa (L1) y que han comenzado a adquirir su lengua no-dominante (L2) durante su infancia o principios de la edad adulta en un contexto educativo. En los nueve experimentos que se presentan en la tesis usamos un paradigma experimental que permite explorar los estadios más tempranos y automáticos del procesamiento de traducciones: el paradigma de priming enmascarado de traducciones. Investigamos el procesamiento tanto de traducciones que guardan gran parecido formal (traducciones cognaticias) como de aquellas que solo comparten su significado (traducciones no-cognaticias). Los participantes habían de realizar decisiones léxicas sobre las palabras-target (¿es una palabra real o inventada?). Mediante la recogida de datos conductuales (tiempos de reacción y porcentajes de errores) examinamos cómo el nivel de competencia en la L2 de bilingües no-balanceados afecta la activación temprana y automática de las traducciones y de su concepto compartido. Los primeros experimentos están dedicados a establecer el patrón de activación automática de traducciones no-cognaticias en bilingües tardíos de bajo nivel de competencia en la L2. Examinamos en las dos direcciones de traducción (de la L1 a la L2 y vice versa) los efectos de priming enmascarado de traducciones con dos grupos de bilingües griego-castellano, variando mínimamente el procedimiento experimental (inclusión de una post-mascara en el segundo experimento). Con ambos grupos encontramos efectos asimétricos de priming enmascarado de traducciones, con efectos significativos solamente con los primes en L1 y los targets en L2. En el segundo grupo de experimentos se examinaron los efectos de priming enmascarado de traducciones no-cognaticias con tres grupos de bilingües griego-inglés tardíos y no balanceados. El procedimiento, el diseño experimental y los materiales experimentales fueron comunes y se manipuló exclusivamente el nivel de competencia en la L2 de los tres grupos (nivel bajo, medio y alto). En el rendimiento de los tres grupos en las decisiones léxicas con palabras-target en L2 se observó mejoría según el nivel de competencia en la L2 (menores tiempos de reacción a mayor nivel de competencia en castellano). El patrón de los efectos de priming enmascarado de traducciones fue asimétrico e idéntico para los tres grupos, aunque con efectos significativos en ambas direcciones de traducción (primes en L1 y targets en L2 y vice versa). En el último grupo de experimentos se siguió el mismo procedimiento pero esta vez para examinar en tres grupos de bilingües castellano-euskera de diferentes niveles de competencia en la L2, los efectos de priming enmascarado de traducciones cognaticias, traducciones que además de su significado, comparten en gran parte su forma (representaciones ortográficas y fonológicas). Según lo esperado, el rendimiento global en las decisiones léxicas en la L2 mejoró según el nivel de competencia en la L2. En este caso, y dado el solapamiento formal entre los pares de traducciones, los efectos fueron numéricamente mayores que los obtenidos con las traducciones no-cognaticias. Sin embargo, nuestros resultados mostraron el mismo patrón asimétrico de efectos de priming enmascarado traducciones obtenido anteriormente con las traducciones no-cognaticias: efectos significativos y bidireccionales con un patrón asimétrico entre las dos direcciones de traducción. En conclusión, el patrón general de los efectos de priming enmascarado de traducciones obtenidos refleja la clara predominancia de la L1 de los bilingües sobre la L2, acorde con su estado de bilingües no-balanceados, ya que los efectos con primes de la L1 y targets de la L2 fueron en todos los casos superiores a los efectos obtenidos con primes de la L2 y targets de la L1 (efectos asimétricos). Es más, ni el patrón asimétrico ni la magnitud de los efectos obtenidos fueron afectados por la manipulación del nivel de competencia en la segunda lengua. Igualmente, aunque la presencia de solapamiento formal entre las traducciones (traducciones cognaticias) generó numéricamente mayores efectos en ambas direcciones de traducción, en comparación a los efectos obtenidos con traducciones que únicamente compartían su significado (traducciones no-cognaticias), el patrón asimétrico hallado, no varió entre los grupos de diferente competencia en su L2. Es importante señalar que la ausencia de la influencia del nivel de competencia en la L2 fue observado en presencia de una influencia significativa de este factor sobre el procesamiento de las palabras en L2, ya que, tanto con las palabras cognaticias como con las no-cognaticias, las respuestas (tiempos de reacción y porcentajes de errores) fueron mejorando a medida que iba aumentando el nivel de competencia en la L2. En otras palabras, la conclusión principal de los hallazgos presentados en esta tesis es que el patrón de activación automática léxico-semántica entre lenguas no depende del nivel de competencia en la L2. English summary: The way in which words and their corresponding concepts are represented within the lexico-semantic system is one of the central research questions regarding visual word recognition. When readers have knowledge of more than one language, as is the case with bilinguals or multilinguals, this question is even harder to address, given that these readers have approximately twice as many lexical representations within their mental lexicon. The organization of the lexico-semantic system of bilinguals holds a great amount of interest in psycholinguistic research, since more than two thirds of the world population are bilinguals. The present doctoral dissertation aims at examining the representational status and patterns of activation of words of both languages of a bilingual that map onto the same concept, varying the linguistic contexts and the stages of acquiring a second language bilinguals are at. The thesis is focused on the diverse group of late and unbalanced bilinguals, corresponding to the largest part of the international bilingual community. This group of bilinguals consists of individuals with a clear dominance of their native language (L1), who have started acquiring their less dominant language (L2), during their childhood or early adulthood within an educational context. In the nine experiments included in the dissertation we have used an experimental paradigm which allowed us to explore the earliest and automatic stages of translation processing: the masked translation priming paradigm. We examined the processing of translations that have a considerable amount of formal overlap (i.e., cognate translations) and of those that only share their meaning (i.e., non-cognate translations). Participants were required to perform lexical decisions on the target words (is it a real word or not?). Through the collection of behavioural data (reaction times and error rates) we examined how the level of L2 proficiency of unbalanced bilinguals affects the early and automatic activation of the translation equivalents and of their shared concept. The first set of experiments was dedicated at establishing a pattern of automatic activation of non-cognate translations in late and low proficient bilinguals. We tested in both translation directions (from L1 to L2, and vice versa) masked translation priming effects with two groups of Greek-Spanish bilinguals, minimally varying the experimental procedure (addition of a post mask in the second experiment). With both groups of bilinguals we found asymmetric masked translation priming effects, with significant effects only being obtained with L1 primes and L2 targets. In the second experimental set, we tested non-cognate masked translation priming effects with three groups of late and unbalanced Greek-English bilinguals. The procedure, experimental design and materials used were identical, while manipulating exclusively the level of L2 proficiency of the three groups (low, medium and high level). The overall performance in the lexical decisions to L2 targets improved as a matter of increased proficiency (progressively faster reaction times for the bilinguals with a higher level of Spanish proficiency). The pattern of masked translation priming effects was once more asymmetric and, critically, identical for the three groups of bilinguals, though with significant effects in both translation directions (i.e., L1 primes and L2 targets, and vice versa). In the last experimental set the same procedure was followed but in this case to examine masked translation priming effects with translation pairs that, apart from their meaning, largely shared their form (orthographic and phonological representations). As expected, the overall performance in L2 lexical decisions was improved as a matter of increased level of L2 proficiency. In this case, and given the formal overlap across the translation pairs, the effects were numerically larger than those obtained with non-cognate translations. However, once more we obtained the same asymmetric pattern of masked translation priming effects previously found with non-cognate translations: significant and bi-directional effects with an asymmetric pattern across the two translation directions. To conclude, the overall pattern of masked translation priming effects obtained reflects the clear L1 dominance of the bilinguals over the L2, in line with their state of unbalanced bilinguals, since the effects with L1 primes and L2 targets were in all cases larger than the effects obtained with L2 primes and L1 targets (asymmetric effects). Even more critically, neither the asymmetric pattern nor the magnitude of the effects obtained was affected by the manipulation of the level of L2 proficiency. Similarly, although the presence of the additional formal overlap across translations (cognate translations) led to numerically larger effects in both translation directions in comparison to the effects obtained with translation equivalents sharing only their meaning (non-cognate translations), the asymmetric pattern observed did not vary across the different levels of L2 proficiency for cognate and non-cognate translations. It is noteworthy that the absence of an influence of the level of L2 competence was found in presence of a significant influence of this factor on the overall processing of L2 words, given that, with both cognate and non-cognate translations L2 performance (reaction times and error rates( was found to improve as a matter of increased L2 proficiency. In other words, the main conclusion stemming from the findings reported in this dissertation is that the pattern of automatic cross-language lexico-semantic activation does not depend on the level of L2 competence.