La enseñanza de la fraseología en el aula de ELE en Marruecoslocuciones y refranes

  1. Asma Achdachay
Supervised by:
  1. Dolores del Pino García Padrón Director
  2. Jamal Ouazourassen Director
  3. Juan Manuel Pérez Vigaray Director

Defence university: Universidad de La Laguna

Year of defence: 2017

Department:
  1. Filología Española

Type: Thesis

Teseo: 500174 DIALNET

Abstract

Este estudio se presenta distribuido en tres grandes bloques: 1. El ámbito de la fraseología (CAPÍTULO 2). En esta parte trazamos un breve panorama de los estudios fraseológicos, con referencia fundamentalmente a la fraseología española. En él se incide en el carácter autónomo de la disciplina, las características prototípicas de las UF y su tipificación, y se esboza la perspectiva a partir de la cual se justifica, de cara a la enseñanza de ELE, que las locuciones y refranes reciban un tratamiento didáctico similar. 2. La enseñanza-aprendizaje de la fraseología en el aula de ELE en Marruecos (CAPÍTULO 3). Aquí se ofrece la información relativa al estatus de la enseñanza de la lengua española en el sistema educativo marroquí; además, resaltamos la importancia de la inclusión de la fraseología en la clase de español como lengua extranjera y, finalmente, nos adentramos en las dificultades que la enseñanza-aprendizaje de la fraseología conllevan para discentes y docentes marroquíes. También aportamos unas encuestas realizadas al respecto. 3. La fraseología en los materiales didácticos de ELE (CAPÍTULO 4). En esta parte del análisis se describe el estudio propiamente dicho que se ha llevado a cabo. Se detalla el análisis pormenorizado que se ha hecho de los 130 manuales de ELE seleccionados (generales y destinados a alumnos marroquíes), de los cuales solo una pequeña parte incluye UF, y aun menor es el monto de aquellos que las tratan adecuadamente. Respecto a la elaboración del corpus, seguimos la siguiente metodología: en primer lugar, extraemos del corpus las locuciones y de los refranes encontrados en los manuales de ELE revisados; en segundo lugar, elegimos las unidades fraseológicas más repetidas en el conjunto de manuales revisados. Y para ver las unidades fraseológicas más frecuentes tomamos en consideración dos tipos de fuentes: 1. por un lado, las lexicográficas, como el Diccionario de la lengua española (DEL), de la Real Academia Española; el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos; los distintos diccionarios de refranes de Sevilla Muñoz y Cantera Ortiz de Urbina: 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso) y 887 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa; el Refranero multilingüe del Instituto Cervantes; y el Diccionario de refranes, dichos y proverbios, de Junceda; y 2. por otro lado, hemos visionado 42 capítulos del programa de la Televisión Española Saca la lengua, revista informativo-cultural divulgativa del español actual y su cultura, en el cual las UF tienen una presencia considerable. Con respecto a las equivalencias en árabe, me he servido del Diccionario de Giros y Expresiones, cuyo autor es Jamal Eddine Akraa, y de mi propia competencia fraseológica como hablante nativa de árabe. El conjunto de las conclusiones a que ha dado lugar el estudio y la reflexión llevada a cabo sobre este tema se presenta en un apartado final (CAPÍTULO 5). Tras este, se aporta la bibliografía manejada (CAPÍTULO 6); y el trabajo se cierra con la relación de los anexos generales de las unidades tratadas, así como las encuestas practicadas que se han detallado en el capítulo tercero (CAPÍTULO 7).