Correlatos electrofisiológicos del code-switching en españoles aprendiendo inglés

  1. Maartje van der Meij
Supervised by:
  1. Manuel Francisco Carreiras Valiña Director
  2. Horacio A. Barber Friend Director
  3. Fernando Cuetos Vega Director

Defence university: Universidad de La Laguna

Year of defence: 2011

Committee:
  1. Manuel Perea Lara Chair
  2. Enrique Meseguer Felip Secretary
  3. Gorana Pobric Committee member
  4. Niels Janssen Committee member
  5. Nicola Molinaro Committee member
Department:
  1. Psicología Cognitiva, Social y Organizacional

Type: Thesis

Abstract

Esta investigación se centrará en los estudiantes tardíos de una segunda lengua: las personas que empezaron a aprender un segundo idioma después de su infancia. Es importante destacar que hay muchos factores que pueden determinar el aprendizaje de un segundo idioma, entre ellos están la motivación, el contexto lingüístico y cultural, la exposición a la segunda lengua y su uso en la vida cotidiana. Los participantes en este estudio hicieron el aprendizaje de un segundo idioma (Inglés) en su propio país (España) en una comunidad que es profundamente monolingüe del español (Islas Canarias). Por lo tanto no están expuestos a su segunda lengua (aparte de sus clases y algunos libros, películas, series o música. Aunque esto pueda parecer una situación muy específica, es muy frecuente y además nos permite estudiar el fenómeno de la adquisición del segundo idioma en un entorno bien controlado en el que la mayoría de los participantes en los experimentos ha recibido instrucciones idénticas y tienen un uso similar de su segunda lengua. En ocasiones el bilingüismo tiene como consecuencia el que las personas tienen que cambiar de idioma con frecuencia, debido al uso diario de varios idiomas en las zonas públicas en las diferentes comunidades o grupos sociales. Ya sea que estén produciendo o que reciben dos idiomas, la gestión de un cambio de uno a otro requiere de un control cognitivo altamente cualificado. Code-switching (CS) es un proceso que nos permite analizar un aspecto específico del bilingüismo, es decir, el control ejecutivo que permite utilizar simultáneamente la fluidez de las dos lenguas y el control para mantener las lenguas separadas para evitar interferencias. Este proceso de control tiene que desarrollarse durante el aprendizaje de los idiomas, y hasta ahora ha recibido poca atención en la investigación psicolingüística. Este estudio se centró en el cambio de idioma en grupos de personas que todavía estan en el proceso de aprender su segundo idioma. En pocas palabras, se analiza cómo los participantes cambian de un idioma a otro cuando las lenguas no están equilibradas en su dominancia, una es más dominante que la otra. Por tanto, la dirección del cambio (de la dominante a la lengua no dominante o de la no dominante a la lengua dominante) recibió una atención especial. En la presente investigación, el primer experimento se centró en procesos más "simples" como los procesos de reconocimiento visual de palabras y en los costes de activación tras un cambio de idioma en pares de palabras en ambas direcciones, desde la lengua dominante (español) al idioma no dominante (inglés), y viceversa, así como la comparación con pares de palabras por completo en el idioma dominante o no dominante. De acuerdo con los resultados de un examen de inglés, los participantes, a pesar de aprender su segundo idioma tarde, eran bastante competentes en la lectura en su segundo idioma, pero no tan fluido como los bilingües equilibrados. La tarea que tenían que realizar era la lectura para la comprensión y decidir, para cada par de palabras, si el adjetivo y el sustantivo se presentaron en la misma lengua o no. Esto nos dio la oportunidad de presentar igual número de pares de palabras con Code-switch y No-Switch en todas las combinaciones posibles. Los experimentos segundo y tercero se centraron en el mismo proceso de cambio de idioma, pero en una situación más natural de la lectura de frases. En el segundo experimento se investigó como se pasa desde un contexto de frase en el idioma dominante a una palabra en una lengua no dominante, por lo tanto del español al inglés. Los cambios fueron inesperadamente en el principio o en el medio de la oración, lo que nos dicen más sobre la relación de los costes del cambio y del contexto anterior de la frase. El uso de la lectura más natural nos permitió estudiar procesos más complejos, como los de integración y procesamiento de la sintaxis. El tercer experimento contiene frases en la segunda lengua no dominante y un cambio a la lengua dominante, con frases con una estructura similar a las utilizadas en el segundo experimento. Y aparte de una dirección de cambio diferente, realizamos el experimento con dos grupos de participantes con diferentes niveles de dominio del segundo idioma, lo que nos permitió medir los costes del cambio en relación con el nivel de aprendizaje de las segundas lenguas. Por lo tanto, se estudiaron los cambios de idiomas en diferentes direcciones, en diferentes contextos y con diferentes competencias. El estudio de los costes de procesamiento de Code-switch se utilizó un método particular de la neurociencia cognitiva, la grabación de los Potenciales Cerebrales Relacionados con Eventos (ERPs). Los ERPs reflejan regularidades de la actividad eléctrica del cerebro a lo largo del tiempo en relación con un evento externo, y se obtienen a partir de un registro de variaciones de voltaje en el tiempo (electroencefalograma o EEG). La ventaja de utilizar la técnica de ERP es que este método tiene una resolución temporal muy buena y por lo tanto es una herramienta muy útil para investigar cómo se desarrollan los procesos cognitivos en el tiempo. En resumen, podemos concluir a partir de los tres experimentos de PREs que el CS afecta a distintos niveles y en varios pasos durante el curso temporal del proceso de comprensión. Los efectos comienzan muy pronto tras de la presentación de la palabra clave, cuando se han iniciado las operaciones de decodificación, y continúan hasta latencias tardías en las que la integración de los significados y la interpretación global debe llevarse a cabo. Algunos modelos teóricos destacan el papel del sistema ejecutivo general en la interpretación de los costes derivados del CS (Macnamara y Kushnir, 1971; Bialystok, 2001). Por otra parte, otros modelos han propuesto mecanismos específicos lingüísticos que determinan la selección entre lenguas para explicar los efectos de CS (Dijkstra y van Heuven, 1998, 2002, Green, 1986, 1998). Nuestros resultados mostraron efectos de ERP asociados a las operaciones generales de control cognitivo, y a los procesos atencionales o de inhibición (positividad fronto-central y LPC). Sin embargo, y en contra de los datos que sugieren que los costes de CS tienen lugar sólo en una etapa de toma de decisiones (por ejemplo, Thomas y Allport, 2000; Moreno et al, 2002), nuestros resultados muestran que, al menos en algunas etapas de aprendizaje del segundo idioma, el cambio de idioma durante la lectura de frases afecta a varios niveles del procesamiento lingüístico, incluyendo el procesamiento ortográfico y/o fonológico y el procesamiento léxico-semántico (LO-N250 y N400). Por último, la interacción del efecto N400 de CS y la dirección de CS es consistente con los modelos que proponen mecanismos de inhibición en la selección de la lengua en uso, y la necesidad de una mayor inhibición de la lengua dominante que de la no dominante (Green, 1998).