Grammatical gender in bilingual language selection and control

  1. Morales Márquez, Luis
Dirigida por:
  1. María Teresa Bajo Molina Director/a
  2. Daniela Paolieri Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 11 de octubre de 2013

Tribunal:
  1. Núria Sebastián Gallés Presidente/a
  2. Pedro Macizo Soria Secretario/a
  3. Viorica Marian Vocal
  4. Alberto Domínguez Martínez Vocal
  5. Guillaume Thierry Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En una conversación normal los adultos producimos entre dos y tres palabras de media por segundo, las cuales escogemos de un vocabulario mental que contiene un total de entre 50.000 y 100.000 palabras (Miller, 1991). El acceso léxico se define como el proceso cognitivo que implica no solo la activación y la búsqueda de palabras en nuestro diccionario mental, sino también su recuperación entre todas las representaciones internas que tenemos almacenadas en nuestra lengua (ya sea una o varias). Los principales modelos de producción lingüística asumen que cada una de estas unidades léxicas poseen tres niveles diferentes de información (Caramazza, 1997; Dell, 1986; Levelt et al., 1999; Levelt, 1989): (i) una representación conceptual no verbal en la que se almacena la información semántica de la palabra; (ii) una representación léxica en la que aparecen las propiedades sintáctico-gramaticales de la palabra; y (iii) una última representación fonológica necesaria para conectar la palabra a su sonido e articulación final. La producción lingüística comienza con la activación de la representación conceptual, y fluye a través del resto de niveles hasta la selección de fonemas y la programación motora y articulatoria correspondiente. Además, una cuestión importante en el campo de la Psicolingüística es investigar cómo están representados en el léxico mental los distintos idiomas que habla una persona bilingüe, ya que la gran mayoría de estudios demuestra que los bilingües activan ambas lenguas de manera simultánea, incluso cuando solo usan una de ellas (p.ej. Kroll, Dussias, Bogulski, & Valdés, 2012). Esto significa que, entre otras, las propiedades gramaticales o fonológicas del idioma nativo influyen en el procesamiento lingüístico de la segunda lengua. El objetivo de esta tesis es investigar cómo la propiedad del género gramatical está representada en el sistema léxico de hablantes monolingües y bilingües, y cómo influye en el acceso al léxico. Además, estudiamos cuáles son los mecanismos cognitivos que permiten la selección de esta información en hablantes de más de una lengua. Para ello, en los dos primeros capítulos de la tesis revisamos la literatura existente y los estudios previos que han investigado sobre el acceso léxico y el género gramatical, tanto en población monolingüe como en bilingüe. En los siguientes capítulos presentamos todos los experimentos que hemos realizado para esta tesis, los cuales quedan estructurados de la siguiente forma. Los experimentos incluidos en el Capítulo III (experimento 1 y 2) se dirigen a examinar cómo se produce el acceso al género gramatical en dos idiomas romances como son el español y el italiano. Para ello usamos el paradigma de interferencia dibujo-palabra, en el que medimos el tiempo que los participantes tardan en nombrar una serie de dibujos mientras ignoran palabras distractoras superpuestas en ellos. Los resultados muestran un efecto de congruencia de género en ambos idiomas, es decir, tiempos de respuesta más lentos cuando el nombre del dibujo y la palabra distractora comparten género gramatical. Con estos experimentos concluimos que la selección del género de las palabras es un proceso automático y competitivo durante el proceso de acceso léxico en hablantes monolingües. En el capítulo IV (experimentos 3, 4 y 5) exploramos cómo interacciona la información de género gramatical en bilingües italiano-español. En este caso usamos el paradigma del Visual World, en el que registramos los movimientos oculares de los participantes mientras procesan una serie de frases en su segundo idioma que les piden encontrar unos dibujos en la pantalla. De este modo, manipulamos la relación de género entre los dibujos en el idioma nativo, y observamos que los bilingües tardan más en encontrar un dibujo cuyo nombre no comparte género gramatical entre los dos idiomas, demostrando que la información de género del idioma nativo permanece activa e influye en el procesamiento lingüístico del segundo idioma. En el Capítulo V (experimento 6) usamos de nuevo el paradigma dibujo-palabra para explorar la influencia del género gramatical en la producción de un segundo idioma que carece de esta propiedad (inglés). Pedimos a bilingües español-inglés que nombren una serie de dibujos en inglés mientras ignoran palabras distractoras que comparten o no género gramatical con el nombre de los dibujos. Una vez más encontramos el efecto de congruencia de género, demostrando que esta información se puede transferir a un segundo idioma que carece de género gramatical e influir en su acceso léxico. No obstante, los resultados también revelaron que un grupo de bilingües que estaban viviendo en un país de habla inglesa durante la realización del experimento, no mostró este efecto, lo que indica que la inmersión lingüística suprime la activación e influencia del idioma nativo. Este resultado proporciona una información muy valiosa acerca de cómo se produce la selección de idiomas en bilingües. No obstante, en el Capítulo VI (experimento 7) profundizamos en el estudio de los mecanismos inhibitorios de una manera más específica. Con este objetivo, exploramos los mecanismos cognitivos que se encargan de resolver la interferencia a nivel de género en bilingües italiano-español, siguiendo el modelo de control inhibitorio (Green, 1998). Empleamos una tarea de denominación de dibujos en la que manipulamos la congruencia de género de los nombres de los dibujos en ambos idiomas. Los resultados muestran que los participantes son más lentos nombrando dibujos en su idioma nativo cuando previamente lo han nombrado en su segundo idioma y éstos son incongruentes en género. Este patrón parece indicar que se debe inhibir el idioma nativo para poder acceder correctamente a los nombres de los dibujos en el segundo idioma. En el último capítulo de la tesis presentamos una discusión general de todos los resultados obtenidos, en la que concluimos que la selección del género gramatical de las palabras es un proceso automático y que puede interferir en el acceso léxico tanto en hablantes monolingües como en bilingües. Además, los resultados indican que la competición que se observa a este nivel en bilingües se puede resolver mediante la inhibición del idioma nativo, lo que se traduce en una facilitación a la hora de acceder al segundo idioma.