Teoría y práctica de la traducción literaria en Mustafa Lutfi Al -Manfaloti

  1. BOUSSELHAM, MAAZ
Dirigida por:
  1. Juan Frau Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 30 de octubre de 2014

Tribunal:
  1. Miguel Ángel Márquez Guerrero Presidente/a
  2. Manuel Romero-Luque Secretario/a
  3. María Victoria Utrera Torremocha Vocal
  4. Clara Curell Vocal
  5. Pablo Luis Zambrano Carballo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 374435 DIALNET

Resumen

El objetivo de este trabajo de investigación es el de desentrañar las prácticas traductoras del reescritor egipcio Mustafa Lutfi al-Manfaloti como una importante figura de la literatura árabe moderna abordando, al mismo tiempo, el tema desde un punto de vista teórico. Para ello, hemos utilizado como marco teórico-metodológico los estudios descriptivos de traducción combinandolos con la teoría de los polisistemas. Se trata de un estudio descriptivo-comparativo que se ha realizado analizando cuatro obras reescritas por Mustafa Lutfi al-Manfaloti de la literatura francesa: Cyrano de Bergerac (Edmond Rostand); Paul et Virginie (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre); Sous les tilleuls (Alphonse Karr) y La dame aux camélias (Alexandre Dumas). La presente tesis consta de siete capítulos. El primero de ellos se ha dedicado a la introducción donde hemos contextualizado las obras analizadas examinando el movimiento de la Nahda y las tendencias que lo caracterizaban además de dar datos biográficos del reescritor que nos han sido útiles a la hora de reflejar sobre las estrategias traductoras adoptadas para trasladar dichos textos literarios al árabe. En el primer capítulo, nos ha parecido necesario realizar una reflexión general sobre la traducción literaria a la luz de las principales teorías abordando, al mismo tiempo, otros temas relacionados con la multidisciplinariedad de la traductología, la traducción y la implicación de las relaciones de poder y las competencias del traductor literario. En los segundo, tercer, cuarto y quinto capítulos, se ha han analizado las cuatro obras respectivamente considerando varios aspectos (textuales, literarios, léxicos y estilísticos). Por otro lado, hemos examinado el contenido intertextual de los textos originales y su reflejo en las traducciones. Además, hemos intentado detectar la presencia del reescritor a nivel ideológico en estos textos literarios que ha reescrito. Y gracias a dicho análisis, hemos podido observar las estrategias de traducción y el comportamiento manipulador que adoptaba Lutfi al-Manfaloti para importar obras literarias a una literatura árabe que se encontraba en un proceso de renovación gracias al movimiento la Nahda. En el sexto capítulo, hemos insertado las conclusiones que hemos ido sacando a lo largo de este estudio descriptivo-comparativo. El séptimo capítulo se ha dedicado a las referencias bibliográficas en las que nos hemos apoyado para realizar este trabajo de investigación.