Poesía inglesa en español durante el siglo xixtraducción, recreación y traslación cultural en lista, blanco white y valera

  1. TORRALBO CABALLERO, JUAN DE DIOS
Dirigida por:
  1. Bernhard Hans Ludwig Dietz Guerrero Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 03 de julio de 2007

Tribunal:
  1. Juan Ignacio Oliva Cruz Presidente
  2. Jesús María Sánchez García Secretario/a
  3. Antonio R. León Sendra Vocal
  4. Antonio Ruiz Sánchez Vocal
  5. Diego Martínez Torrón Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 135581 DIALNET

Resumen

Poesía inglesa en español durante el siglo XIX: traducción, recreación y traslación cultural en Lista, Blanco White y Valera esboza unos preliminares teóricos para encuadrar así el tema en el marco de la traductología y proponer la metodología que se razona como la más adecuada para cubrir los objetivos del trabajo. Se sigue, para ello, los postulados de la Escuela de la Manipulación y su evangelio sobre la teoría de los polisistemas. A continuación, se cartografían algunos traductores de poesía inglesa en la época decimonónica, ciñendo la indagación al panorama andaluz: Frasquita Larrea, los exiliados fernandistas, la familia Alcalá Galinao, Maury, "el abate" Marchena, Nuñez de Prado o el marqués de Dos Hermanas componen la nómina que abordamos. Seguidamente, el estudio se pliega en la figura literaria de Alberto Lista centrándose en la labor intercultural del círculo sevillano (Jovellanos, Reinoso, etc.) corroborando de esta forma cómo la literatura inglesa accede a la ciudad hispalense y compilando así las traducciones de poesía inglesa que realiza Lista las cuales abarcan desde una laduable paráfrasis sobre The Dunciad hasta un poema de Richardson o un soneto de Blanco White. La indagación sobre Blanco White manifiesta cómo forja su plectro literario a caballo entre la cultura inglesa y la española concluyendo que las traducciones que pergeña destilan existencialismo shakesperiano (como son los extractos que traslada de la dramaturgia de shakesperiano) y temática religiosa (como es el soneto que traduce desde el española la inglés de Lorenzo Villanueva). La tercera cala que se desglosa se centra en la labor intercultural de Juan Valera y explora pormenorizadamente su cosmopolitismo para luego penetrar en el pálpito de su actividad como traductor. Valera acomoda unos versos byronianos y aclimata después un gran poema del Irlandés Thomas Moore ("Paradise and the Peri"); luego, durante su estancia norteamericana, se dedica