La transferencia de la L1 a la L2 (español-inglés)el artículo en la lengua escrita de los alumnos en las pruebas de acceso a la universidad

  1. Wood Wood, Manuel
Zuzendaria:
  1. Marcos Peñate Cabrera Zuzendaria
  2. Plácido Bazo Martínez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 2002(e)ko urria-(a)k 24

Epaimahaia:
  1. Pablo Domínguez González Presidentea
  2. M. Boylan Idazkaria
  3. María del Carmen Bosch Caballero Kidea
  4. Manuel Augusto Hernández Hernández Kidea
  5. Patricia Arnaiz Castro Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 98236 DIALNET

Laburpena

El trabajo constituye un análisis del empleo de los artículos determinados e indeterminados ingleses en 332 composiciones escritas de otros tantos alumnos de segundo de bachillerato que se presentaron a las pruebas de acceso a la universidad en el distrito único de Canarias en la convocatoria de junio de 1999. Fundamentalmente, se investigan los errores cometidos en el uso genérico, determinado e indeterminado, con el fin averiguar hasta qué punto el aprendiz español se apoya en estructuras de su propia lengua para conformar la interlengua de su lengua extranjera. En este sentido, se pretende estudiar en qué medida las transferencias negativas en el artículo van desapareciendo cuando se analizan globalmente interlenguas más evolucionada y si existe algún pralelismo entre el dominio del sistema del artículo inglés y el dominio de otros sistemas y habilidades. El objetivo último es el de encontrar soluciones pedagógicas para la presentación en el aula del sistema del artículo inglés, y, por extensión, de otras categorías de la lengua extranjera. El trabajo se encuadra en la linea de investigación del análisis de errores y de interlengua, pero con la particularidad de que, previo al mismo, se hace un análisis contrastivo de las dos lenguas objeto de estudio, sin que tal análisis tenga un valor prescriptivo, ya que su intención es meramente descriptiva. El análisis de errores y de interlengua tiene por objetivo averiguar cómo y con qué intensidad las reglas y usos de la lengua materna se transfieren a la lengua extranjera