Una sutil interferencia lingüísticagalicismos semánticos en el español actual

  1. Curell, Clara
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2013

Número: 9

Páginas: 93-110

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

In comparison to most visible forms of linguistic interference such as loanwords or integral borrowings, the categories of calque and semantic loan are much less obvious and difficult to detect since their effect is limited to the meaning of the word and do not introduce foreign signifiers into the target language. In this study, we collate, systematize and analyze a representative sample of these two categories of loans from French in contemporary Spanish. To carry out the study, we drew on the main lexicographical works in both languages, along with various textual and documentation sources, among the most important of which are the data bases of the Spanish Language Academy.

Referencias bibliográficas

  • AGENCIA EFE (1998): Manual de español urgente. Madrid, Cátedra.
  • ALVAR EZQUERRA, Manuel (1994): Diccionario de voces de uso actual. Madrid, Arco Libros [DVUA].
  • ALVAR EZQUERRA, Manuel (2003): Nuevo Diccionario de voces de uso actual. Madrid, Arco Libros [NDVUA].
  • BASTUJI, Jacqueline (1974): «Aspects de la néologie sémantique». Langages, 36, 6-19.
  • CABRÉ CASTELLVÍ, M. Teresa (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona, Empúries. Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, SM, 1997 [CLAVE].
  • CNRS-ATILF. Base textuelle Frantext [FRANTEXT].
  • COROMINAS, Juan y José Antonio PASCUAL (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos [DCECH]. Collins Cobuild Corpus Concordance Sampler.
  • CURELL, Clara (2005): Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos en el español contemporáneo. Frankfurt, Peter Lang.
  • CURELL, Clara (2009): Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo. Estrasburgo, Éditions de Linguistique et de Philologie.
  • DEROY, Louis (1956): L'emprunt linguistique. París, Les Belles Lettres.
  • DEROY, Louis (1971): «Néologie et néologismes: essai de typologie générale». La banque des mots, 1/1971, 5-12.
  • Dictionnaire historique de la langue française Le Robert. París, Dictionnaires Le Robert, 1992 [ROBHIST].
  • FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio (1982): «Neología y neologismo en español contemporáneo», in Curso de Estudios Hispánicos de la Universidad de Granada. Granada, Don Quijote, 9-44.
  • GÓMEZ CAPUZ, Juan (1998): El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Valencia, Universitat de València (Anejo XXIX de Cuadernos de Filología).
  • GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigración léxica. Madrid, Arco Libros.
  • GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual. Madrid, Arco Libros.
  • GUILBERT, Louis (dir.) (1974): «La néologie lexicale». Langages, 36. GUSMANI, Roberto (1974): «Per una tipologia del calco linguistico. Parte I». Incontri linguistici, I/1, 21-50.
  • GUSMANI, Roberto (1986): Saggi sull’interferenza lingüistica. Florencia, Casa Editrice Le Lettere.
  • HAUGEN, Einar (1950): «The Analysis of Linguistic Borrowing». Language, 26, 210-231.
  • HOPE, Thomas E. (1960): «The Analysis of Semantic Borrowing», in Essays presented to C. M. Girdlestone. Newcastle, King’s College, 25-141.
  • HOPE, Thomas E. (1971): Lexical Borrowing in the Romance Languages: a Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. Oxford, Basil Blackwell.
  • HUMBLEY, John (1974): «Vers une typologie de l’emprunt linguistique». Cahiers de Lexicologie, 25/2, 46-70.
  • KOESSLER, Maxime (1975): Les faux-amis des vocabulaires anglais et américain. París, Vuibert.
  • LÁZARO CARRETER, Fernando (1987): «Los medios de comunicación y la lengua española», in Primera reunión de Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación. Madrid, Real Academia Española, 29-43.
  • LÁZARO CARRETER, Fernando (1997): El dardo en la palabra. Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
  • Libro de estilo de ABC. Barcelona, Ariel, 1993.
  • LODARES, Juan Ramón (1993): «Penúltimos anglicismos semánticos en español». Hispanic Journal, 14, 101-111.
  • MAROUZEAU, Jules (1949): Quelques aspects de la formation du latin littéraire. París, Klincksieck.
  • MARTÍN FERNÁNDEZ, Mª Isabel (1998): Préstamos semánticos en español. Cáceres, Universidad de Extremadura.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1996): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona, Biblograf.
  • MATORE, Georges (1952): «Le néologisme: naissance et diffusion». Le Français Moderne, 20, 87-92.
  • MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 1ª ed. (1966), 2ª ed. (1998) y 3ª ed. (2007) [DUE].
  • NICOLAS, Christian (1994): «Le procédé du calque sémantique». Cahiers de lexicologie, 65, 75-10. Oxford English Dictionary. Oxford, Oxford University Press, 1992 [OED].
  • PAYRATÓ, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona, Curial.
  • PERGNIER, Maurice (1989): Les anglicismes. París, PUF.
  • PORTOLES, José (2001): «Le connecteur por contra», in H. Dupuis-Engelhardt, S. Palma et J.-E. Tyvaert (eds.), Les Phrases dans les textes. Les Sons et les mots pour le dire. Les connecteurs du discours. L'opposition verbo-nominale en acte. Reims, Éditions et Presses Universitaires de Reims, 203-216.
  • PRATT, Chris (1980): El anglicismo en el español contemporáneo. Madrid, Gredos.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus de Referencia del Español Actual. Base de datos en línea: http://corpus.rae.es/creanet.html [CREA].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus Diacrónico del Español. Base de datos en línea: http://corpus.rae.es/cordenet.html [CORDE].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. Madrid, 13ª ed. (1899), 14ª ed. (1914), 15ª ed. (1925), 16ª ed. (1939), 17ª ed. (1947), 18ª ed. (1956), 19ª ed. (1970), 20ª ed. (1984), 21ª ed. (1992) y 22ª ed. (2001) [DRAE].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario Manual e Ilustrado. Madrid, Espasa-Calpe, 1ª ed. (1927), 2ª ed. (1950), 3ª ed. (1983-85) y 4ª ed. (1989) [DMILE].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Consulta en línea: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle [NTLLE].
  • REY, Alain (1975): «Essai de définition du concept de néologisme», in L’aménagement de la néologie. Quebec, Office de la langue française du Québec, 9-28.
  • REY-DEBOVE, Josette (1980): «Introduction», in J. Rey-Debove y G. Gagnon, Dictionnaire des anglicismes. París, Le Robert, V-XVI.
  • SABLAYROLLES, Jean-François (2000): La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. París, Honoré Champion.
  • SECO, Manuel (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
  • SECO, Manuel et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar [DEA]. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. París, CNRS, 1971-1994 [TLF]. Versión en línea: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
  • VALLEJO ARRÓNIZ, Pilar (1986): «El préstamo semántico: algunos problemas». Anuario de Lingüística Hispánica, II, 261-276. Vox. Diccionario general de la lengua española. Barcelona, Biblograf, 1997 [DGLE].
  • WEINREICH, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and Problems. La Haya, Mouton & Co.