Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de géneroinvestigación, formación y profesionalización
- Carmen Toledano Buendía 1
- Maribel del Pozo Triviño 2
- Laura Aguilera Ávila 1
- María Isabel Abril Martí
-
1
Universidad de La Laguna
info
-
2
Universidade de Vigo
info
- Iliescu Gheorghiu, Catalina (coord.)
- Ortega Herráez, Juan Miguel (coord.)
ISSN: 1889-4178, 1989-9335
Año de publicación: 2015
Título del ejemplar: Insights in Interpreting. Status and Developments / Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro
Número: 2
Páginas: 139-160
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación
Resumen
El creciente interés académico y científico que en los últimos años se ha prestado a la traducción/interpretación para los servicios públicos parece haber puesto de manifiesto de manera incuestionable la importancia que tiene la formación y la profesionalización de los/las intérpretes para poder asegurar una prestación de servicios de mediación lingüística con todas las garantías de calidad. La interpretación en el ámbito de la violencia de género no es una excepción. Las peculiaridades que puede presentar la mediación lingüística con víctimas extranjeras de violencia de género en los diferentes contextos y fases de intervención parecen requerir una especialización adicional dentro de la interpretación para los servicios públicos. En este trabajo buscamos aproximarnos de manera general a esas necesidades específicas de especialización, estudiar las experiencias existentes en este campo en otros países y esbozar las posibles actuaciones que podrían llevarse a cabo para alcanzarla desde un punto de vista investigador, formativo y profesional.
Referencias bibliográficas
- Abraham, Diana & Marco Fiola. (2006) “Making the case for community interpreting in health care: from needs assessment to risk management.” En: Hertog, Erik & Bart Van der Veer (eds.) 2006. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia 5, pp. 189-202.
- Abraham, Diana & Melanie Oda. (2000) “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court: A Pilot Project.” En: Abraham, Diana; Roda Roberts; Silvana Carr & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2; Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 165-189.
- Abril, Isabel & Anne Martin. (2011) “La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes.” En: Fernández, José Antonio & María Nieves Moreno (eds.) 2011. Inmigración y crisis económica. Retos políticos y de ordenación jurídica. Granada: Comares, pp. 835-854.
- Abril, Isabel (ed.) (2014). Web de formación SOS-VICS. Versión electrónica: http://cuautla.uvigo.es/sosvics-interpretes
- Amnistía Internacional. (2007) Más riesgos y menos protección. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. Versión electrónica: https://www.doc.es.amnesty.org/cgi-bin/ai/BRSCGI/MÁS%20RIESGOS%20Y%20MENOS%20PROTECCIÓN%20MUJERES%20INMIGRANTES%20EN%20ESPAÑA%20FRENTE%20A%20LA%20VIOLENCIA%20DE%20GÉNERO?CMD=VEROBJ&MLKOB=27230880101
- Bischoff, Alexander. (2003) Caring for migrant and minority patients in European hospitals. A review of effective interventions. Neuchâtel: Swiss Forum for Migration and Population Studies. Versión electrónica: http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf
- BOE núm. 313, de 29 de diciembre de 2004. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2004-21760
- Borja Albi, Anabel & Maribel del Pozo (eds.) (2014) Orientaciones para trabajar con intérpretes en casos de violencia de género. Guía de buenas prácticas. Valencia: Tirant Lo Blanch.
- Bowen, Sarah. (2010) “From ‘multicultural health’ to ‘knowledge translation’. Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework.” Jostrans 14, pp. 145-164.
- Cambridge, Jan. (1999) “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” Dialogue Interpreting. The Translator Studies in Intercultural Communication 5:2, pp. 201-219.
- Centro de Investigaciones Sociológicas. (2011) Macroencuesta sobre Violencia de Género. Versión electrónica: http://www.observatorioviolencia.org/upload_images/File/DOC1329745747_macroencuesta2011_principales_resultados-1.pdf
- Consejo General del Poder Judicial. (2011) Informe sobre víctimas mortales de la violencia de género y de la violencia doméstica en el ámbito de la pareja o ex pareja. Versión electrónica: http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Violencia_domestica_y_de_genero/Actividad_del_Observatorio/Informes_de_violencia_domestica/Informe_sobre_victimas_mortales_de_la_violencia_de_genero_y_de_la_violencia_domestica_en_el_ambito_de_la_pareja_o_ex_pareja_en_2011
- Consejo General del Poder Judicial. Grupo de Expertos en Violencia Doméstica y de Género. (2011) Informe del Grupo de Expertos y Expertas en Violencia Doméstica y de Género del Consejo General del Poder Judicial acerca de los problemas técnicos detectados en la aplicación de la Ley Orgánica 1/2004. Versión electrónica: http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Violencia_domestica_y_de_genero/Grupos_de_expertos/Informe_del_Grupo_de_Expertos_y_Expertas_en_Violencia_Domestica_y_de_Genero_del_Consejo_General_del_Poder_Judicial_acerca_de_los_problemas_tecnicos_detectados_en_la_aplicacion_de_la_Ley_Organica_1_2004
- De Luna Jiménez de Parga, Pilar. (2010) “El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez.” Diario La Ley 7368. Versión electrónica: http://www.juecesdemocracia.es/congresos/xxvcongreso/ponencias/El%20interprete%20Judicial.%20Pilar%20Luna.pdf
- Del Pozo, Maribel & Elisa Gómez (eds.) (2012) Tradución e interpretación nos servicios públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Vigo: Universidad de Vigo.
- Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía (en prensa-a). Informe general de la encuesta a agentes. Proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS).
- Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía (en prensa-b). Informe de la encuesta Delphi a intérpretes. Proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS).
- Díaz Olalla, José Manuel. (2009) “Situación actual de la inmigración en España. Desigualdades en salud.” En: Morera Montes, Joaquín; Alberto Alonso Babarro & Helena Huerga Aramburu (eds.) 2009. Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, pp. 11-30.
- Diario Oficial de la Unión Europea (de 14 de noviembre de 2012). Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/ JAI del Consejo. Versión electrónica: http://www.boe.es/doue/2012/315/L00057-00073.pdf
- Flores, Glenn; Barton Laws; Sandra Mayo; Barry Zuckerman; Milagros Abreu; Leonardo Medina & Eric Hardt. (2003) “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 111:1, pp. 6-14.
- Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Hale, Sandra. (2011) Breaking through the language barrier: Empowering refugee and immigrant women to combat domestic and family violence. (Sin publicar. Informe consultado por cortesía de la autora.).
- Huelgo, Vivian; Saveen Kaushat; Purvi Shah & Catherine Shugrue dos Santos. (2006) “The Voice of Justice: Interpreting Domestic Violence Cases.” Proteus. The Newsletter of The National Association of Judiciary Interpreters and Translators xv:2, pp 4-6.
- Jacobs, Elizabeth A.; Niels Agger-Gupta; Alice Chen; Adam Piotrowski & Eric J. Hardt. (2003) Language Barriers in Health Care Settings: An annotated bibliography of the research literature. Woodland Hills, California: The California Endowment. Versión electrónica: http://www.hablamosjuntos.org/pdf_files/Cal.Endow.Bibliography.pdf
- Kelly, Nataly & Marjory Bancroft. (2007) “The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” En: Epstein, Len (ed.) 2007. Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals. International Workshop Report. Caesarea, Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research, pp. 85-100.
- Molina Gutiérrez, Macarena. (2006) “Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España.” Translation Journal 10:3. Versión electrónica: http://translationjournal.net/journal/37violencia.htm
- Oda, Melanie & Donna Joyette. (2003) “Interpreting for the perpetrator in the partner assault response program. The selection and training process.” En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. The Critical Link 3: Interpreting in the Community: the Complexity of the Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-161.
- Ortega Herráez, Juan Miguel; Isabel Abril & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain: a comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings.” En: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 149-167.
- Ortega Herráez, Juan Miguel. (2010) Interpretar para la Justicia. Granada: Comares.
- Pöchhacker, Frank & Mira Kadric. (1999) “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator 5:2, pp. 161-178.
- Pöchhacker, Frank. (2000) “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” En: Roberts, Roda; Silvana Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins & ATA, pp. 49-65.
- Pöllabauer, Sonja. (2008) Summary report: Workpackage 3. MedInt: Development of a Curriculum for Medical Interpreters. Graz: University of Graz. Versión electrónica: http://www.uni-graz.at/en/wp3_final_report_210508.pdf
- Polzin, Jennifer. (2007) “Interpreting in Domestic Violence Service Settings.” The ATA Chronicle June, pp. 22-26.
- Raga, Francisco & Carmen Valero (eds.) (2006) Retos del Siglo XXI para la Lingüística Aplicada: Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de la Península Ibérica. Número monográfico de la Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA).
- Sánchez-Reyes, Sonsoles & Manuel Martín Casado. (2005) “Intérpretes profesionales e intérpretes ‘ad hoc’ en un entorno sanitario.” En: Valero, Carmen (ed.) 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 139-146.
- Schweda-Nicholson, Nancy. (1989) “Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality?” Meta 34:4, pp. 711-723.
- Toledano Buendía, Carmen. (2010) “Community Interpreting: breaking with ‘the norm’ through normalisation.” Jostrans 14. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/archive.php?display=14
- Toledano Buendía, Carmen & María Magdalena Fernández. (2012) “Las barreras lingüísticas en la atención a las víctimas extranjeras de violencia de género: un factor ignorado.” En: Tacoronte Domínguez, María José; Anisa Azaovagh de la Rosa & Amparo Romero Sánchez (eds.) 2012. Actas de las II Jornadas de Investigaciones Feministas y Análisis de Género. Avances y propuestas. Tenerife: Universidad de La Laguna.
- Toledano Buendía, Carmen & Maribel del Pozo Triviño (eds.) (2014) La interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Unidad Orgánica de Violencia de Género del Cabildo de Tenerife. (2011) Análisis del Cuestionario de evaluación de mediación lingüística. Cabildo de Tenerife (inédito).