Transposer l’étrangetéla traduction de poètes francophones des Antilles

  1. Clara Curell
Journal:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Year of publication: 2017

Volume: 32

Issue: 2

Pages: 159-173

Type: Article

DOI: 10.5209/THEL.55737 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Abstract

Since the 1990s and the growing influence of the so-called ‘cultural turn’in Translation Studies, considerable research has been devoted to the difficulties arising from the translation of linguistic variation, particularly the translation of literary texts written in linguistic varieties with culture-specific references. Drawing on the poetic works of a several contemporary Francophone Caribbean authors (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel and Nicole Cage-Florentiny) we analyze in this paper some of these translation issues and suggest strategies that can be adopted so as to render in Spanish both denotative and connotative meanings of the lexical items specific to the variety, and at once preserving their local character

Bibliographic References

  • Anastassiadis-Symeonidis, A., (2003) « Que peut-il arriver à une expression figée ? », in Cahiers de lexicologie et de lexicographie. N°82, éd. Honoré Champion, pp. 51-59.
  • Anscombre, J.-C., (1989) « Théorie de l’argumentation, topoï, et structuration discursive », in Revue québécoise de linguistique. Vol. 18, n° 1, pp. 13-56.
  • Anscombre, J.-C., (1994) « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argu¬mentative », in Langue française. N°102, pp. 95-107.
  • Bally, Ch., (1905) Précis de stylistique, Esquisse d’une méthode fondée sur l’étude du fran¬çais, Chapitre IV. Genève, Eggimann,
  • Barta, P., (2005) « Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I) », in Paremia. Nº14, pp. 139-152.
  • Barta, P., (2006) « Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II) », in Paremia. Nº15, pp. 57-71.
  • Connena, M., (1988) « Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes », in Langages. Vol. 23, n° 90 (« Les expressions figées »), pp. 99-116
  • Connena, M., (2002) « Sur l’historique des proverbes », in Maiello, G. & R. Stajano (dir.), Collage. Studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua, Salerno/Milano, Oedipus, pp. 35-51.
  • Desalmand, P. & Y. Stalloni, (2010) 365 proverbes expliqués. Paris, Chêne.
  • Dournon, J.-Y., (1986) Le dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris, Hachette.
  • Fiala, P., (1987) « Pour une approche discursive de la phraséologie - Remarques en vrac sur la locutionalité et quelques points de vue qui s’y rapportent, sans doute », in Langage et société. N°42, pp. 27-44.
  • Fournet-Pérot, S., (2013) « Les proverbes au didactisme pluriel : description, usage et raison d’être », in Paremia. N°22, pp. 187-197.
  • Fumaroli, M., (2012) « Une forme légale et créatrice de l’imitation : le pastiche », in Revue d’histoire littéraire de la France. Vol. 112, nº1, pp. 3-6.
  • Gonzalez-Rey, I., (2008a) « La phraséodidactique en action. Les expressions figées comme objet d’enseignement », in La culture de l’autre : l’enseignement des langues à l’Univer¬sité : Deuxième Rencontre Hispano-français de Chercheurs (SHF/APFUE) [En ligne], École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (26 au 29 novembre 2008). Dis¬ponible sur : https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4026980.pdf [Dernier accès le 24 septembre 2017].
  • Gonzalez-Rey, I., (2008b) La didactique du français idiomatique. Fernelmont (Belgique), E.M.E.
  • Grésillon, A. & D. Maingueneau, (1984) « Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre », in Langages. Vol. 19, n°73, pp. 112-125.
  • Gross, M., (1988) « Les limites de la phrase figée », in Langages. N° 90, pp. 7-22.
  • Grosjean, M., (2003) « Le jeu : une idée de plaisir » in Babylone. N°1, pp. 54-57.
  • Ibrahim, A. H., (1998) « Constructions figées et constructions à supports », in Mejri S. (et al.), Le figment lexical. Tunis, CERES, pp. 373-386.
  • Khojet El Khil, N., (2003) « Transparence sémantique, traduction et figement syntactique dans les locutions verbales », in Mejri, S. (et al.) (éds.), Traduire la langue, traduire la culture. Éd. Maisonneuve & Larose, coll. Lettres du sud, pp. 137-146.
  • Kleiber, G., (1989) « Sur la définition du proverbe », in Greciano, G. (éd.), Europhras 88, Phraséologie contrastive. Strasbourg, Actes du colloque international, Université des Sciences Humaines de Strasbourg, Collection Recherches Germaniques, 2, pp. 233-252.
  • Kleiber, G., (1999) « Les proverbes : des dénominations d’un type très très spécial », in Langue française. N°123, pp. 52-69.
  • Kleiber, G., (2000) « Sur le sens des proverbes », in Langages. Nº139, pp. 39-58.
  • Kleiber, G., (2009). « Sémantique proverbiale : proverbe, dénomination et métaphore », in Iliescu, M., Danler, P. & H. Siller (Eds), Actes du XXVe Congrès International de Linguis¬tique et de Philologie Romanes. Berlin, De Gruyter, pp. 19-46.
  • Kleiber, G., (2010) « La métaphore dans les proverbes : un trait définitoire ou non ? », in (Pré)-Publications. Numéro spécial 196, pp. 41-62.
  • Klein, J.-R., (2007) « Le figement dans les proverbes et les expressions verbales figées : un débat qui n’est pas encore… figé », in Conde Tarrío, G. (éd.), Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Bruxelles, Éd. E.M.E. et Intercommunications, pp. 129–156.
  • Lecler, A., (2006) « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? », in Cahiers de praxématique. Nº46, Montpellier, Pulm, pp. 43-60.
  • Maloux, M., (1995) Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, Larousse.
  • Mejri, S., (2008) « Inférence et structuration des énoncés proverbiaux », in Leeman, D. (éds), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre. Université de Savoie, pp. 169- 180.
  • Michaux, Ch., (1999) « Le proverbe : nom ou phrase ? », II Congreso Internacional de Pare¬mologia, in Parémia. N°8, Cordoba, Espagne, pp. 339-344.
  • Petitjean, A. & S. Petillon, (2013) « De l’usage de la parole proverbiale dans les textes dra¬matiques », in Pratiques. N°159-160 (« Le Figement en débat »), pp. 295-309.
  • Rius-Dalmau, M.-I., (2014) « Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère : du XIXe siècle à nos jours », in Cédille. N°10, pp. 333-344.
  • Rodegem, F. & P. Van Brussel, (1989) « Proverbes et pseudoproverbes. La logique des pa¬rémies », in Europhras. No 88, Strasbourg, éd. Gréciano, coll. Phraséologie contrastive, pp. 349-356.
  • Saussure, F. de, (1974) Cours de linguistique générale. Paris, Payot (1ère éd. 1967).
  • Schapira, Ch., (2000) « Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation », in Langages. N°139, pp. 81-97.
  • Sułkowska, M., (2013) De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Wydawnictwo Uniwersytetu OEl skiego Katowice.
  • Sullet-Nylander, F., (2005) « Jeux de mots et défigements à La Une de Libération (1973- 2004) », in Langage et société. N° 112, pp. 111-139.
  • Théophanous, O., (2007) « Le proverbe comme entre-deux : aspects linguistiques et inter¬culturels », in Collès, L. (et al.) (dir.), Didactique du FLE et de l’interculturel. Littérature, biographie langagière et médias. EME Éditions, pp. 109-121.
  • Villiers, D., (2010) « Les modalités du détournement proverbial : entre contraintes et liber¬tés », in Modèles linguistiques. N°62, pp. 147-172.
  • Wozniak, A., (2009) « Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol », in Paremia. Nº 18, pp. 185-196.