Los inicios de la literatura infantil en EspañaJosé de Viera y Clavijo

  1. Jesús Díaz Armas 1
  2. Patricia Mauclair 2
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

  2. 2 Université de Tours
Journal:
Ocnos: revista de estudios sobre lectura

ISSN: 2254-9099

Year of publication: 2018

Volume: 17

Issue: 2

Pages: 82-91

Type: Article

DOI: 10.18239/OCNOS_2018.17.2.1594 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Abstract

Arnaud Berquin, a key figure in the development of children’s literature, published L’ami des enfants (1782-1783) following the editorial line and even the title of Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse. The dramatic and narrative pieces contained in the publication were almost exclusively translations of texts by German, Dutch, and English authors, often extracted from Campe’s the Kleine Kinderbibliothek (1779-1784) or from Weisse’s collection. Around 1784, Enlightenment- era intellectual José de Viera y Clavijo translated some of the pieces in Berquin’s collection, along with other by M. de Genlis and Salomon Gessner, and started publishing them in 1803 under the title Cuentos de niños que instruyen divirtiendo. Berquin’s work, its importance, and its sources are well known, buth little has been said about the contributions of Viera y Clavijo to children’s literature, in which he should be regarded as a prominent figure during the beginings of Spanish Children’s literature.

Bibliographic References

  • Acosta-Tejera, T., & Aguiar-Bobet, V. (2013). Introducción. En J. de Viera y Clavijo, Obra didáctica (pp. 1-72). Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria: Idea.
  • Baudron, A. (2009). L’ouvre d’Arnaud Berquin; Littérature de jeunesse et esprit des Lumières [Tesis doctoral]. Universitè François Rabelais, Tours.
  • Bauman, T. (1985). North German Opera in the Age of Goethe. Cambridge: CUP.
  • Bravo-Villasante, C. (1983). Berquin en Espagne. En D. Escarpit (Dir.), Arnaud Berquin 1747-1791 Bicentenaire de L'Ami des enfants (pp. 64-69). Pessac: Nous voulons lire.
  • Bravo-Villasante, C. (1984/2006). Los Diálogos escolares de Juan Luis Vives. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/los-dilogos-escolares-de-juan-luis-vives-0/
  • Cervera, J. (1976). Historia crítica del teatro infantil español. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcfq9r7.
  • Cioranescu, A. (1954). Estudios de Literatura española y comparada. La Laguna: Universidad de La Laguna.
  • Fernández-Hernández, R. (1991). Teatro canario, I (siglo XVI al XX). Las Palmas de Gran Canaria: Edirca.
  • Freire-López, A. M. (1999). Juan Nicasio Gallego, traductor. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura (pp. 521-528). Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-en-espaa-17501830-lengua-literatura-cultura-0/
  • Havelange, I., & Nières-Chevrel, I. (2014). Livres pour l'enfance et la jeunesse. En Y. Chevrel, A. Cointre, & Y. M. Tran-Gervat (Dirs.), Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles. 1610-1815 (pp. 1211-1281). Lagrasse: Èditions Verdier.
  • Lhérété, A. (1985). Arnaud Berquin, un traducteur à la fin du XVIIIe siècle. Cahiers du CERULEJ, 1, 71-85.
  • Millares-Carlo, A., & Hernández-Suárez, M. (1992). Biobibliografía de escritores canarios (siglos XVI, XVII y XVIII) (vol. 6). Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria.
  • Nières-Chevrel, I. (2014). Des sources nouvelles pour L’Ami des enfants de Berquin. Revue d’Histoire Litteraire de la France, 4, 214, 807-828. doi: http://doi.org/10.3917/rhlf.144.0807
  • Primo-de-la-Guerra, J. (1976). Diario. Santa Cruz de Tenerife: Aula de Cultura.
  • Romeu-Palazuelos, E. (1977). La tertulia de Nava. La Laguna (Tenerife): Ayuntamiento.
  • Ruiz-Casanova, J. F. (2018). Ensayo de una historia de la traducción literaria en España. Madrid: Cátedra.
  • Ruiz-de-la-Peña, Á. (2003). Ilustración, lectura y juventud en la España del siglo XVIII. En V. Infantes, F. Lopez, & J. F. Botrel, Historia de la edición y de la lectura en España. 1472-1914 (pp. 493-503). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Soriano, M. (1999). La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Traducción, adaptación y notas de G. Montes. Buenos Aires: Colihue.
  • Soubeyroux, J. (2011). Tomás de Iriarte traducteur de Campe: El nuevo Robinsón para instrucción y entretenimiento de niños y jóvenes de ambos sexos (1789). En Ch. Pérès (Coord.), Grands auteurs pour petits lecteurs. Adapter, traduire et illustrer les grands auteurs dans la littérature de jeunesse en langue espagnole (pp. 155-168). Toulouse: Lansman-Universitè Toulose-Le Mirail.
  • Urzainqui, I. (1991). Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: Los horizontes del traductor. En M. L. Donaire, & F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 623-638). Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Viera y Clavijo, J. (2012). Memorias. Edición de Rafael Padrón Fernández. Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria: Idea.
  • Viera y Clavijo, J. (2013). Obra didáctica. Edición de T. Acosta-Tejera y V. Aguiar-Bobet. Santa Cruz de Tenerife: Idea.