La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones

  1. Hernández Socas, Elia 1
  2. Giugliano, Marcello
  1. 1 Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2019

Issue: 26

Pages: 137-160

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

The present article belongs to the field of Reception Studies within the wider frame of Digital Humanities. As its main objective, it aims at describing the publishing history in Spain of the novel Mujercitas, by Louisa May Alcott, through its translations and adaptations into Castilian Spanish. In order to achieve this objective, we have created an ad hoc database  that draws on a number of on-line catalogues. First, we tackle the  theoretical distinction between the concept of adaptation and translation applied to the novel. Second, we describe the main categories of the database, the relationship between them and the relevance of these relationships for the analysis of the reception of the book. Finally, we describe a number of cases that are representative of the history of the reception of Mujercitas in Spain. We conclude with general reflections on the concept of translation and adaptation and on the usefulness of the database as a methodological research tool for Reception Studies.

Bibliographic References

  • Alcott, Louisa May (2016). Mujercitas. Madrid: Penguin clásicos. Versión electrónica.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Barthes, Roland (1981). «Theory of the Text». en: Young, robert (ed.). Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. Londres: Routledge, p. 31-47.
  • Ben-Ari, Nitsa (2000). «Ideological manipulation of translated texts». Translation quarterly (Hong Kong) 16/17, p. 40-52.
  • Ben-Ari, Nitsa (2003). «The double conversion of Ben-Hur. A case of manipulative translation». Target, 14 (2), p. 263-301.
  • Delabastita, Dirk (2008). «Status, Origin, features. Translation and Beyond». en: Pym, Anthony; Schlesinger, Miriam; Simeoni, Daniel (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 233-247.
  • Gambier, Yves (1992). «Adaptation : une ambigüité à interroger». Meta, 37 (3), p. 421- 425.
  • Gambier, Yves; Van Doorslaer, Luc (eds.) (2010-2012). Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins, 3 vols.
  • Giugliano, Marcello (2017). «Approaches to the study of the image of a national identity through translations of literary texts». Conferencia presentada en el X Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. 12-16 de marzo. Leipzig: Universidad de Leipzig.
  • Johnston, David (2004). «Securing the Performability of the Play in Translation». en: Coelsch-Foisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 25-38.
  • Kade, Otto (1980 [1977]). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissen schaftlicher Untersuchung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Kosok, Heinz (2004). «Cracks in the Jug: Recent Translations/Adaptations of Continental Plays by Irish Dramatists». en: Coelsch-Foisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 99-120.
  • Krebs, Katja (2004). «A Case Study of a Translational Community: Arthur schnitzler’s Anatol and Der grüne Kakadu in English Translation and Production». en: CoelschFoisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 387-397.
  • Krebs, Katja (2012). «Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin». en: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 42-53.
  • Lathey, Gillian (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Leitch, Thomas (2011). «Vampire adaptations». Journal of Adaptation in Film and Performance, 4 (1), p. 5-16.
  • Le Brun, Claire (2003). «De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin». Meta, 48 (1-2), p. 47-67.
  • Llompart Pons, Auba (2016). «Censoring gender: Translations of Louisa May Alcott’s Little Women in Franco’s Spain». En: Cerrillo Torremocha, Pedro C.; Sánchez Órtiz, César (eds.). Prohibido leer: La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha, p. 61-69.
  • Lvóvskaya, Zinaida (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Granada lingvistica.
  • Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (eds.) (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Milton, John (2009). «Translation Studies and Adaptation Studies». en: Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 51-58.
  • Milton, John (2010). «Adaptation». en: Gambier, Yves; Van Doorslaer, luc (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, p. 3-6.
  • Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland.
  • Ozaeta Gálvez, María Rosario (2001). «Traducciones y adaptaciones en castellano de las fábulas de la Fontaine en el siglo XX». En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (coord.). Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, p. 163-174.
  • Pascua Febles, Isabel (1999). «La adaptación y la traducción en los textos literarios infantiles: su deslinde». en: Vega Cernuda, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (eds.). Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción: volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad complutense de Madrid, p. 651-656.
  • Perteghella, Manuela (2008). «Adaptation: “bastard child” or critique? Putting terminology centre stage». Journal of Romance Studies, 8 (3), p. 51-65.
  • Raw, Lawrence (2012). «Introduction: identifying common Ground». En: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 1-20.
  • Sanders, Julie (2006). Adaptation and Appropriation. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Servicio de Catalogación de la Biblioteca Nacional de España (BNE). «consulta bibliotecaria». Departamento de Proceso técnico: Biblioteca Nacional de España (consulta: 21 de julio de 2017).
  • Shavit, Zohar (1986). The Poetics of Children Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
  • Showalter, Elaine (2016). «Introducción». En: Alcott, Luisa May. Mujercitas. Traducción de Gloria Méndez. Madrid: Penguin clásicos.
  • Stam, Robert (2005). «Introduction; The Theory and Practice of Adaptation». En: Stam, Robert; Raengo, Alessandra (eds.). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, p. 1-52.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • Van Collie, Jan; Verschueren, Walter P. (eds.) (2006). Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Vandal-Sirois, Hugo; Bastin, Georges L. (2012). «Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?». En: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 21-41.