Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women

  1. Marcello Giugliano 1
  2. Elia Hernández Socas
  1. 1 University of Leipzig
    info

    University of Leipzig

    Leipzig, Alemania

    ROR https://ror.org/03s7gtk40

Revista:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Año de publicación: 2019

Volumen: 64

Número: 2

Páginas: 312-333

Tipo: Artículo

DOI: 10.7202/1068197AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Resumen

En el presente trabajo analizamos dos traducciones al español del clásico de Louisa May Alcott Little Women: la primera data de 1948 y la segunda de 2004, ambas con el título de Mujercitas. Los motivos que justifican esta selección son varios: por un lado, Little Women fue publicada por primera vez en 1868-1869 y, a pesar del éxito inmediato que tuvo en los Estados Unidos, fue reeditada y modificada por los editores y la propia autora en 1880. El resultado de esta segunda edición fue una versión edulcorada y censurada de la primera que suavizaba todos aquellos elementos subversivos y controvertidos, sobre todo aquellos relacionados con la imagen y el papel de la mujer en la sociedad norteamericana de la época. La primera traducción en España aparece en 1948, es decir, poco menos de una década después del final de la Guerra Civil Española y en plena época franquista, en un momento en que se aplicaba con dureza la censura tanto a la literatura extranjera como a la nacional. Esta traducción fue sometida a diferentes grados y tipos de censura, como, por ejemplo, la autocensura del traductor y la censura institucional. La comparación con una traducción más reciente, que, además, se presenta como la primera “versión íntegra” en castellano del original de 1868-1869, nos permite identificar los elementos relacionados con la imagen de la mujer que han sido censurados en las traducciones. Así pretendemos mostrar cómo el discurso ideológico que se esconde detrás del texto origen sobre la posición y el papel de la mujer en la sociedad ha sido importado y adaptado a la ideología de la España franquista y qué cambios significativos ha sufrido este mismo discurso en la segunda traducción analizada, publicada medio siglo después y treinta años desde el final del régimen franquista y el comienzo de la etapa democrática en España.