La vanguardia como nexo primordial entre los poetas del lenguaje norteamericanos y algunas editoriales francesas (1975-2018)

  1. Manuel BRITO 1
  1. 1 Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de La Laguna (España)
Aldizkaria:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Argitalpen urtea: 2019

Zenbakia: 16

Orrialdeak: 227-255

Mota: Artikulua

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2019.17.16.16 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Laburpena

The aim of this essay is to analyze how the American language poets’ presence in France corresponds to the significant interest of some French publishers in the avant-garde. To this end, an historiographical analysis is carried out on the production, and dissemination of the language poets’s work published in France between 1975 and 2018 in 9 publishers, including 40 authors, and 104 different titles involved in experimentalim and internationalism. The emphasis of both these poets and editors on avant-garde is consistent with what Peter Bürger calls a “historically necessary newness,” which has discursive implications at the literary, political, social, and consciousness level. This approach is particularly evident in these poets’ interest in the role of language, problem of representation and commodification of poetry. Coincidentally, one can verify how the French editors who published these experimental poets shared the same discursive and aesthetic propositions.

Erreferentzia bibliografikoak

  • BRITO, Manuel (2012): «Language Poetry: From Limited Profitability to International Presence», in José Antonio Gurpegui e Isabel Durán [eds.] The Backyard of the U.S. Mansion. Madrid, Instituto Franklin de Estudios Norteamericanos, 19-33.
  • BROSSARD, Olivier (2005): «Entretien avec Emmanuel Hocquard et Juliette Valéry, réalisé par email en janvier 2003». Double Change, 4. [Disponible en línea: http://www.doublechange.com/issue4/bureau-fr.htm; 27/09/2018].
  • BÜRGER, Peter (1984): Theory of the Avant-Garde. Manchester, Manchester University Press.
  • CENTRE INTERNATIONAL DE POÉSIE MARSEILLE (2018): «Atelliers». cipM (Centre International de Poésie Marseille). [Disponible en línea: http://cipmarseille.fr/series_index.php?id=4; 30/09/2018].
  • CORTI, Éditions (2010): «Reseña sobre el libro de Keith Waldrop, Le vrai sujet: Interrogations et conjectures de Jacob de Lafon». Éditions Corti» [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/titres/vrai-sujet.html; 29/11/2018].
  • CORTI, Éditions (2018): «Série Américaine». Éditions Corti. [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/collections/serie-americaine.html; 30/11/2018].
  • CRÉAPHIS, Éditions (2018): «La Maison». Éditions Creaphis. [Disponible en línea: http://www.editions-creaphis.com/contenu/la_maison.html; 30/11/2018].
  • DAVIDSON, Michael, Lyn HEJINIAN, Ron SILLIMAN y Barrett WATTEN (1991): Leningrad. San Francisco, Mercury House.
  • DE L’ATTENTE, Éditions (2018): «Collection W». Éditions de l’Attente. [Disponible en línea: https://www.editionsdelattente.com/collections/w/; 28/09/2018].
  • HARTLEY, George (1989): Textual Politics and the Language Poets. Bloomington, Indiana University Press.
  • LE GONIDEC, Nathalie (2019): «La Fondation Royaumont, la poésie, la littérature et les arts plastiques». Royaumont Abbaye & Fondation. [Disponible en línea: https://www.royaumont.com/fr/litterature; 24/4/2019].
  • MOUSLI, Béatrice (2005): Two Worlds: French and America Poetry in Translation. Los Angeles, Otis.
  • POYET, Pascal y Françoise GORIA (2009): «Une économie». Contrat Maint. [Disponible en línea: http://contratmaint.blogspot.com.es/2009/05/une- economie.html; 27/11/2017].
  • PREVALLET, Kristin (2001): «Three American Presses That Feature French Poetry in Translation». Double Change, 1. [Disponible en línea: http://www.doublechange.com/issueone/prevallet_presses.htm; 27/09/2018].
  • PRUJA, Franck y Françoise VALÉRY (2017): «Les éditions de l’Attente». Éditions de l’Attente [Disponible en línea: https://www.editionsdelattente.com/qui- sommes-nous/; 27/11/2017].
  • PUHR (2018): «To». Les Presses universitaires de Rouen et du Havre. [Disponible en línea: http://purh.univ-rouen.fr/taxonomy/term/44; 22/09/2018].
  • RICHET, Martin (2014): «Reseña sobre el libro de Larry Eigner, De l’air porteur. Éditions Corti». [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/titres/de-l_air- porteur.html; 30/11/2017].
  • RIGGS, Sarah y Cole SWENSEN (2006): «Qui traduit qui ?». Action Poétique, 186, 11- 12.
  • ROYAUMONT, Abbaye & Fondation (2017): «Cinquante ans (et plus !) d’édition». Royaumont Abbaye & Fondation. [Disponible en línea: https://www.royaumont.com/fr/actualite/cinquante-ans-et-plus-d-edition; 30/11/2017).
  • UN BUREAU SUR L’ATLANTIQUE (1998): «Présentation détaillée». [Disponible en línea: http://writing.upenn.edu/epc/orgs/bureau/detail_f.html; 30/11/2017].
  • WATTEN, Barrett (2003): The Constructivist Moment: From Material Text to Cultural Poetics. Middletown, Wesleyan University Press.
  • WATTEN, Barrett (2008): «The Turn to Language», in Ron Silliman et al. [eds.] The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography. San Francisco, 1975-1980. Part 6. Detroit, Mode A, 58-83.
  • XARDEL, Victoria (2013): «Alain Cressan». L’Usage. [Disponible en línea: http://lusagerevue.blogspot.com/2013/09/alain-cressan.html; 22/09/2018].