Literatura ad usum delphiniJosé de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin

  1. Patricia MAUCLAIR 1
  2. Jesús DÍAZ ARMAS 2
  1. 1 Université de Tours (Francia)
  2. 2 Departamento de Didácticas Específicas, Universidad de La Laguna (España)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2019

Número: 16

Páginas: 347-380

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2019.17.16.21 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en 1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidos por Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants, publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y que también, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes, holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por Arnaud Berquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a la filosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo, un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitió muchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajo se señalan algunos de los importantes cambios que el traductor español introduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII.

Referencias bibliográficas

  • BAUDRON, Annette (2009): L’œuvre d’Arnaud Berquin; Littérature de jeunesse et esprit des Lumières. Thèse de doctoratsous la direction de Jean-Jacques Tatin-Gourier. Tours, Université François Rabelais.
  • BERQUIN, Arnaud (1782 a 1783): L’Ami des enfants, par M. Berquin. Paris, Pissot &Teophile Barrois. Disponible en: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb424149065/date.
  • BRAVO-VILLASANTE, Carmen (1983): « Berquin en Espagne », in D. Escarpit (dir.), Arnaud Berquin 1747-1791 Bicentenaires de L’Ami des enfants. Pessac, Nous voulons lire, 64-69.
  • CERVERA, Juan (1976): Historia crítica del teatro infantil español. Madrid, Editora Nacional. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcfq9r7.
  • CIORANESCU, Alejandro (1954): Estudios de Literatura española y comparada. La Laguna, Universidad de La Laguna.
  • DÍAZ ARMAS, Jesús y Patricia MAUCLAIR (2018): «Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo». Ocnos, 17 (2), 82-91. DOI: 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594.
  • FERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Rafael (1991): Teatro canario, I (siglo XVI al XX). Las Palmas de Gran Canaria, Edirca.
  • GALVÁN GONZÁLEZ, Victoria (2005): «La Historia Natural en la obra de José de Viera y Clavijo», in J. de Viera y Clavijo, Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias, La Laguna, Nivaria, XV-LXXXIV.
  • GALVÁN GONZÁLEZ, Victoria [ed.] (2009): Viera al trasluz. Santa Cruz de Tenerife, Idea.
  • HAVELANGE, Isabelle e Isabelle NIÈRES-CHEVREL (2014): « Livres pour l’enfance et la jeunesse », in Y. Chevrel, A. Cointre y Y.-M. Tran-Gervat (dirs.), Histoire des traductions en langue française. XVII e et XVIII e siècles. 1610-1815. Lagrasse, Éditions Verdier, 1211-1281.
  • HERNÁNDEZ, Manuel (2002): «Estudio preliminar», in J. de Viera y Clavijo, Opúsculos científicos. Noticias del cielo o astronomía para niños. Los ayres fixos. Las bodas de las plantas, La Orotava, Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia (col. Materiales de Historia de la Ciencia), 7-49.
  • LHÉRÉTÉ, Annie (1985): « Arnaud Berquin, un traducteur à la fin du XVIII e siècle ». Cahiers du CERULEJ, 1, 71-85.
  • MARTIN, Angus (1974): « Notes sur L’Ami des enfants de Berquin et la littérature enfantine en France aux alentours de 1780 ». Dix-huitième siècle, 6, 299- 308.
  • MAUCLAIR, Patricia (2000): « Le plaisir des larmes, un plaisir vertueux », in S. Salaün y F. Etienvre (coords.), Le(s) plaisir(s) en Espagne au théâtre en Espagne au XVIII e siècle, París, CREC-Université de la Sorbonne Nouvelle, 36-56. Disponible en: http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/02- Mauclair.pdf.
  • NEGRÍN FAJARDO, Olegario (1993): «Un proyecto ilustrado de transformación de la realidad educativa canaria: el Síndico Personero de Viera y Clavijo», in IX Coloquio de Historia Canario-Americana (1990), t. II. Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, 919-946.
  • NIDA, Eugene Albert (1964): Toward a Science of Translating with special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E. J. Brill.
  • NIÈRES-CHEVREL, Isabelle (2014): « Des sources nouvelles pour L’Ami des enfants de Berquin ». Revue d’Histoire Littéraire de la France, 214 (4), 807-828. DOI: 10.3917/rhlf.144.0807.
  • PADRÓN, Rafael (2019): «Europa a la vista: Viera y Clavijo en el Grand Tour», in R. Padrón (ed.), Viera y Clavijo. De isla en continente. Santa Cruz de Tenerife, Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, 449-501.
  • RUIZ CASANOVA, J. F. (2018): Ensayo de una historia de la traducción literaria en España. Madrid, Cátedra.
  • RUIZ DE LA PEÑA, Álvaro (2003): «Ilustración, lectura y juventud en la España del siglo XVIII», in V. Infantes, F. López, y J. F. Botrel (eds.), Historia de la edición y de la lectura en España. 1472-1914. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 493-503.
  • SAVORY, Theodore H. (1968): The Art of Translation. Londres, Jonathan Cape.
  • SORIANO, Marc (1999): La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Traducción, adaptación y notas de G. Montes. Buenos Aires, Colihue.
  • SOUBEYROUX, Jacques (2011): « Tomás de Iriarte traducteur de Campe: El nuevo Robinsón para instrucción y entretenimiento de niños y jóvenes de ambos sexos (1789) », in Ch. Pérès (coord.), Grands auteurs pour petits lecteurs. Adapter, traduire et illustrer les grands auteurs dans la littérature de jeunesse en langue espagnole. Toulouse, Lansman-Université Toulose-Le Mirail, 155-168.
  • URZAINQUI, Inmaculada (1991): «Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor», in M. L. Donaire, y F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 623-638.
  • VALLEJO-NÁGERA, ALEJANDRA (2006): Locos de la historia: Rasputín, Luisa Isabel de Orleáns, Mesalina y otros personajes egregios. Madrid, Esfera de los Libros.
  • VIERA Y CLAVIJO, José (1803): Cuentos de niños que instruyen divirtiendo: obra extractada de buenos autores, principalmente de la que con el título del Amigo de los niños publicó en París Mr. Berquin, y fue premiada por la Academia francesa como una de las más útiles para la educación. Dada a luz por Dn. José de Viera y Clavijo, arcediano de Fuerteventura, Dignidad de la Sma. Iglesia de Canaria y director de su R. Sociedad. Año de 1804 [s.l.], [s.e.], [s.a.]. Disponible en: https://hermes.bbtk.ull.es/pandora/cgi- bin/Pandora.exe?fn=select%3bcollection=manuscritos%3bquery=alt_recor d_id:0576522_00000_0000%3bxslt=vid.
  • VIERA Y CLAVIJO, José (2008a): Vos estis Sol. Epistolografía íntima (1770-1783). Ed. Rafael Padrón Fernández. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • VIERA Y CLAVIJO, José (2008b): Diario de viaje a Francia y Flandes. Edición de Rafael Padrón Fernández. La Laguna, Instituto de Estudios Canarios.
  • VIERA Y CLAVIJO, José (2012): Memorias, in Obras Completas de Viera y Clavijo. Edición de Rafael Padrón Fernández. Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria, Idea, t. I.
  • VIERA Y CLAVIJO, José (2013): Obra didáctica, in Obras completas de Viera y Clavijo. Edición de T. Acosta Tejera y V. Aguiar Bobet. Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria, Idea, t. XXIII.