La traducción audiovisual en ETB2Estudio descriptivo del género Western

  1. CABANILLAS GONZALEZ, MARIA CANDELAS
unter der Leitung von:
  1. Raquel Merino-Álvarez Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 29 von Januar von 2016

Gericht:
  1. Frederic Chaume Varela Präsident/in
  2. María Pérez L. de Heredia Sekretär/in
  3. Carmen Toledano Buendía Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 445615 DIALNET lock_openADDI editor

Zusammenfassung

Esta tesis doctoral se propone cartografiar el ámbito de la traducción audiovisual en el País Vasco. En este contexto ETB juega un papel fundamental, puesto que el sector surgió de la mano del ente público y asimismo se desarrolló y pervive al abrigo del mismo. Adoptando el marco metodológico que proporcionan los Estudios Descriptivos de Traducción comenzamos con la compilación de catálogos para posteriormente proceder a seleccionar un corpus textual representativo. En este estudio catalogamos y analizamos productos audiovisuales traducidos emitidos por ETB2. Tras estudiar los géneros programados por la cadena concluimos que el género western tiene una especial relevancia entre la ficción para adultos. A partir de la constatación de este hecho damos un paso más para estudiar los aspectos relativos al doblaje de estas películas. En esta parte del estudio analizamos las técnicas empleadas por los traductores audiovisuales en el ejercicio de la práctica profesional, que nos permitirán identificar las normas subyacentes al proceso de traducción. Concluimos la tesis realizando una comparación entre la incidencia de las técnicas de traducción entre el corpus ETB2 de nuestro trabajo y los datos relativos a ETB1 en el mismo sentido.