Eternal guests, sliced tonguesthe English poems of Chögyam Trungda, Tenzin Tsundue and Tsering Wangmo Dhompa
- GALVÁN ÁLVAREZ, ENRIQUE
- José Santiago Fernández Vázquez Director
Universidade de defensa: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 17 de outubro de 2011
- María Socorro Suárez Lafuente Presidente/a
- Luis Alberto Lázaro Lafuente Secretario/a
- Samuel Geoffrey Vogal
- Anastasia Valassopoulos Vogal
- Juan Ignacio Oliva Cruz Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El objetivo de esta tesis es abandonar toda representación de la cultura tibetana como un objeto estático que necesita ser preservado y protegido del cambio, del desarrollo o del hibridismo. Por tanto, me propongo analizar productos culturales que ya han sido expuestos al mestizaje y, por consiguiente, han experimentado múltiples cambios y desarrollos. Se trata de productos culturales que son de entrada híbridos. La poesía anglo-tibetana es quizás un buen ejemplo de cómo la cultura tibetana ha cambiado en los últimos cien años y, de forma especialmente intensa, en los últimos cincuenta años. Al analizar la obra de tres poetas de origen tibetano que escriben en inglés, como son Chögyam Trungpa Rinpoché, Tenzin Tsundue y Tsering Wangmo Dhompa, podemos descubrir las muchas y originales maneras en las que la cultura tibetana se ha reformulado y se está reformulando. Además, tales cambios no implican falta de compromiso con la tradición budista (Trungpa), con la causa tibetana (Tsundue) ni tampoco excluyen la inherente nostalgia asociada a la experiencia del exilio (Trungpa, Tsundue, Dhompa). Así pues, escribir en inglés no tiene por qué interpretarse como una traición a la tibetanidad, sino como una expresión de sus márgenes flexibles. Aunque la literatura anglo-tibetana comienza ahora a trascender los límites de la comunidad de exiliados tibetanos, su historia precede a la del mismo exilio tibetano, al menos como se define convencionalmente