From process to producta text-based ethnographic study of ten biomedical research articles by Spanish authors
- Shaw, Oliver John
- Rosa Lorés Sanz Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Zaragoza
Fecha de defensa: 2017(e)ko iraila-(a)k 27
- Theresa Lillis Presidentea
- María Pilar Mur Dueñas Idazkaria
- Sally Frances Burgess Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Resumen El auge del inglés y su afianzamiento como la lengua dominante de las ciencias que ha tenido lugar a lo largo de las últimas décadas ha sido ampliamente documentado, y hoy en día pocos cuestionan el hecho de que la mayor parte de la investigación científica de mayor relevancia se lleva a cabo en dicho idioma. A medida que el inglés ha consolidado su posición como la lengua franca del ámbito académico, cada vez más aportaciones a las revistas científicas provienen de autores no angloparlantes. El fenómeno de la participación de investigadores no angloparlantes en las revistas editadas en lengua inglesa se ha estudiado desde diversos puntos de vista. El conocimiento pormenorizado sobre las prácticas textuales y no textuales de los investigadores angloparlantes y no angloparlantes, así como sobre las experiencias de ambos, que se ha obtenido gracias a estudios realizados en disciplinas tales como los estudios del género, estudios del corpus, la retórica intercultural y los enfoques etnográficos puede aplicarse en beneficio de autores no nativos que publican en inglés o que desean hacerlo, de creadores de materiales didácticos y de formadores en inglés para fines académicos. El presente estudio explora los procesos de redacción y los textos producidos por un conjunto de autores académicos del campo biosanitario cuya lengua materna es el castellano y que procuran publicar en lengua inglesa. Con el fin de describir el desarrollo de sus textos antes de su envío a revistas científicas y tras ser evaluados por parte de tales revistas y para analizar la acogida de estas aportaciones por parte de los editores y revisores, se ha aplicado un enfoque modificado de las llamadas text histories (historias textuales) creado por Lillis y Curry (2006). En concreto, se ha estudiado una muestra compuesta por diez artículos de investigación, analizando un texto proporcionado por cada uno de diez investigadores que pertenecen a un instituto de investigación biosanitaria español. Se traza la evolución de estos textos a medida que avanzaban hacia su publicación o su abandono, describiendo cómo se transformaron a lo largo de los diferentes borradores y cómo cambiaron debido a las aportaciones de los diversos agentes implicados. Se llevó a cabo un análisis retórico basado en algunos de los estudios más influyentes publicados hasta la fecha dentro de la tradición iniciada por John Swales (Bhatia, 1993; Dudley-Evans, 1994; Nwogu, 1997; Swales, 2004; Williams, 1999), interpretando las modificaciones efectuadas en los textos a la luz de observaciones obtenidas mediante el uso de técnicas etnometodológicas sobre los agentes y los procesos que influyeron en el resultado final. Los resultados de este estudio cualitativo demuestran que las secciones de la discusión y la introducción supusieron un mayor reto para los autores que aportaron textos a mi corpus; dichas secciones requirieron un mayor esfuerzo en su redacción y fueron objeto de un mayor número de críticas en la revisión por pares. Si bien las secciones de los métodos y los resultados fueron bastante menos complejas para los autores estudios, se ha mostrado una cierta flexibilidad entre ambas en cuanto a su contenido retórico más adecuado, sugiriendo una preferencia por los resultados para determinados conceptos metodológicos clave. Aparte de estas observaciones de los textos del corpus, datos surgidos del estudio del proceso de creación textual revelaron la existencia de varias decisiones clave y prácticas de redacción tales como la elección de redactar artículos uno solo o en colaboración con los coautores, el impacto del cambio de género textual (regenring; English, 2011) el cambio de idioma (code-switching y translanguaging; Canagarajah, 2011; Creese & Blackledge, 2010), estrategias de negociación con los revisores y editores de las revistas científicas, la importancia de la perseverancia ante la resistencia de las revistas y el papel de los géneros ocultos (occluded genres; Swales, 1996) en el proceso de publicación. Factores que habrían aumentado la probabilidad de éxito eran la existencia de redes profesionales locales, nacionales e internacionales y el estatus internacional del campo del investigador. Los autores varían en cuanto a sus expectativas para los servicios de apoyo lingüístico: algunos se mostraron más abiertos a cambios más superficiales, es decir, más allá del nivel de palabra o de frase. En algunos casos, se mostró que la pericia de los expertos no angloparlantes del campo tuvo un mayor valor que las aportaciones de correctores y traductores, sobre todo cuando tales expertos pudieron aplicar su conocimiento del contenido científico, su dominio de las convenciones discursivas y sus capacidades retóricas. Mientras que algunos editores y revisores adoptaron una postura colaboradora y ayudaron a los autores a mejorar sus artículos, otros no mostraron esta misma actitud. Los resultados de este estudio ponen de manifiesto la variedad de los autores que componen la muestra. Mientras que algunos autores tuvieron dificultades debidas a la transferencia retórica de su lengua materna, en otros text histories la organización retórica de los textos no supuso un impedimento de relevancia. A pesar de que casi ningún autor ha recibido formación específica en la redacción de textos académicos, se evidenciaron claros ejemplos de un conocimiento profundo del sistema social que subyace en la empresa de publicar y en la revisión por pares, y el hecho de que nueve de los diez artículos pudieron publicarse es una prueba de su éxito. Un análisis de estas buenas prácticas y errores comunes puede emplearse para enriquecer la enseñanza del inglés para fines académicos y para mejorar las políticas de instituciones de investigación así como los servicios prestados por correctores y traductores.