La fraseología en El Trajumán de Michael Papo (1884)

  1. Olímpio de Oliveira Silva, Maria Eugênia 1
  2. Tabares Plasencia, Encarnación 2
  3. Sinner, Carsten 2
  4. Hernández Socas, Elia 3
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 University of Leipzig
    info

    University of Leipzig

    Leipzig, Alemania

    ROR https://ror.org/03s7gtk40

  3. 3 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
Lexis: Revista de lingüística y literatura

ISSN: 0254-9239

Año de publicación: 2020

Volumen: 44

Número: 2

Páginas: 407-444

Tipo: Artículo

DOI: 10.18800/LEXIS.202002.002 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Lexis: Revista de lingüística y literatura

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El presente estudio analiza, desde el punto de vista de la Fraseología como subdisciplina lingüística, una obra judeoespañola, El Traumán, de Michael Papo, publicada en Viena en 1884. Nuestro objetivo es establecer las relaciones de las unidades fraseológicas (UF) judeoespañolas de la obra con las del español general y los elementos prestados o calcados de otras lenguas. Para ello, se ha efectuado la detección y extracción de los fraseologismos, su análisis y su catalogación de acuerdo con el modelo de Corpas (1996) con ciertas desviaciones conceptuales (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). Centrándonos en las locuciones y fórmulas, los principales resultados parecen apuntar, desde el punto de vista cuantitativo, a la existencia de un mayor número de las primeras frente a las fórmulas; desde un punto de vista cualitativo, a la presencia de (1) unidades propias del español general; (2) fraseologismos que suponen variantes formales de UF del español general, entre las que destacan las que contienen elementos léxicos tomados en préstamo de otras lenguas; (3) algunas UF que parecen calcos semánticos del alemán o del francés.