Die Geschichte eines tiefbegabten Kindes. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur. Ein korpusbasierter Übersetzungsvergleich

  1. Hernández Socas, Elia 1
  2. Teresa Molés-Cases 2
  3. Gloria Torralba Miralles
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

  2. 2 Universidad Politécnica de Valencia
    info

    Universidad Politécnica de Valencia

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01460j859

Liburua:
Translation 4.0

Argitaletxea: Peter Lang

ISBN: 9783631824221

Argitalpen urtea: 2020

Mota: Liburuko kapitulua

DOI: 10.3726/B17090 GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Laburpena

The aim of this study is to analyse Andreas Steinhöfel’s children’s book Rico, Oskar und die Tieferschatten (2008) as well as the Spanish and Catalan translations (Rico, Óscar y el secuestrador del súper, translated by Mario Santos Sousa, 2011, and El cas del macarró gratinat, translated by Ramon Monton, 2011). The research focuses on two di erent translation problems: first, the translation of motion events in which manner is lexicalized differently; and second, the translation of culturally specific references. Molés-Cases’ model developed specifically for the analysis of such structures (2016) is used to investigate the motion events. The theoretical basis for the second unit of analysis of this contribution is the categorisation of the translation techniques proposed by Marco (2004). The methodology used for the translation comparison is a corpus-based analysis, which includes the three examined children’s books, and has a total of 125,000 tokens. Two methods are combined to identify the translation units in the corpora: manual annotation and reading, and an automatic search using the Corpus Query Processor. A comparison of the Spanish and Catalan translations is carried out in order to determine the translation techniques used.