Trazos ideológicos en El Trajumán de Michael Papo“.

  1. Carsten Sinner 1
  2. Elia Hernández Socas 2
  3. Encarnación Tabares Plasencia 2
  1. 1 University of Leipzig
    info

    University of Leipzig

    Leipzig, Alemania

    ROR https://ror.org/03s7gtk40

  2. 2 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Journal:
Boletín Hispánico Helvético

ISSN: 16604938

Year of publication: 2014

Volume: 23

Pages: 247-271

Type: Article

Abstract

In this article we analyse the ideological manifestations observable inMichael Papo’s conversation guide El Trajumán. Given its place ofpublication, Viena, this book is particularly interesting to enlarge onthe tendencies of rehispanization in Sephardic Spanish. To do this, weanalyse the glosses inserted by the author and which mostly reveal hislinguistic attitudes. A quantitative and qualitative study of theseglosses allows us to highlight to what extent M. Papo tries to move hisSephardic language towards contemporary Peninsular Spanish

Bibliographic References

  • Ayala, Amor: «El judeoespañol en los textos del período moderno (tardío) en Bulgaria», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 65-74.
  • Ayala, Amor: Los sefardíes de Bulgaria antes de la Segunda Guerra Mundial vistos por Avraam Moshe Tadjer. Edición y estudio lingüístico de Notas istorikas sovre los djudyos de Bulgaria (Sofía, 1932). Leipzig: Universität Leipzig, Tesis doctoral inédita, 2014.
  • Bunis, David M.: «The Language of the Sephardim: A Historical Overview», en: Beinart, Haim (ed.): Moreshet Sepharad: The Sephardi Legacy. Jerusalén: The Magnes Press, 1992, pp. 399-422.
  • Bunis, David M.: A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes Press & Misgav Yerushalayim, 1993.
  • CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español, <http://corpus.rae.es/cordenet.html>.
  • DCECH = Corominas, Joan / Pascual, José A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 2007 [1980], 6 vols.
  • García Moreno, Aitor: «Glosas frescas en La hermośa Ḥulda de España (Jerusalén 1910)», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid: CSIC, 2010, pp. 75-86.
  • GDET = .nci Kut/ Güngör Kut: Gran diccionario español-turco. Istanbul: Inkilap, 2006.
  • Hassán, Iacob M.: «Realidad y fantasía en las relaciones recíprocas España-Sefardíes», en: España y la cultura hispánica en el sureste europeo. Atenas: Embajada de España, 2000, pp. 353-370.
  • Hernández Socas, Elia/ Sinner, Carsten/ Tabares Plasencia, Encarnación: El Traumán de Michael Papo (1884), en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 333- 344.
  • Hernández Socas, Elia/ Sinner, Carsten/ Tabares Plasencia, Encarnación: «La función de las glosas en el El Traumán de M. Papo (1884)», Zeitschrift für Romanische Philologie, en prensa.
  • Kalverkämper, Hartwig: «Kolloquiale Vermittlung von Fachwissen im frühen 18. Jahrhundert. Gezeigt an den »Entretiens sur la Pluralité des Mondes« (1686) von Fontanelle», en: Schlieben-Lange, Brigitte (ed.): Fachgespräche in Aufklärung und Revolution. Tübingen: Niemeyer, 1989, pp. 17-80.
  • Minervini, Laura: «La formación del léxico sefardí», en: Hassán, Iacob M./ Izquierdo Benito, Ricardo (coords.)/ Romero Cuenco, Elena (ed.): Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, pp. 25-50.
  • Minervini, Laura: «El componente léxico árabe en la lengua de los judíos hispánicos», en: Busse, Winfried/ Studemund-Halévy, Michael (eds.): Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Bern: Lang, 2011, pp. 33-52.
  • NehamaDict = Nehama, Joseph: Dictionnaire du judéo-espagnol. Avec la collaboration de Jesús Cantera. Madrid: CSIC, 1977.
  • Papo, Michael Menahem: El Traumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaan a_la Nemŝia recoido de_los meores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas por el menor: Menahºem b. Michael Papo. Wien: Jacob Schlossberg, 1884.
  • Quintana Rodríguez, Aldina: «Proceso de recastellanización del Judesmo», en: Targarona Borrás, Judith/ Sáenz-Badillos, Ángel (eds.): Jewish Studies at the Turn of the 20th Century. Proceedings of the Sixth EAJS Congress, Toledo 1998. Leiden: Brill, 1999, vol. 2., pp. 593-602.
  • Quintana Rodríguez, Aldina: «Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino (judeoespañol)», Archivo de Filología Aragonesa, 57-58 (2001), pp. 163-192.
  • Quintana Rodríguez, Aldina: «Geografía lingüística del judeoespañol de acuerdo con el léxico», Revista de Filología Española, LXXXII (2002), pp. 105-138.
  • Quintana Rodríguez, Aldina: Geografía lingüística del Judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Lang, 2006.
  • Quintana Rodríguez, Aldina: «El judeoespañol, una lengua pluricéntrica al margen del español», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 33-54.
  • RomanoDict = Romano, Samuel: Dictionary of Spoken Judeo-Spanish/ French/ German/. With an Introduction on Phonetics and Word Formation. Ph.d. Thesis submitted to the University of Zagreb. [Fotocopia del manuscrito original con prefacio de David M. Bunis. Misgav Yerushalayim: Institute for Research on the Sephardi and Oriental Jewish Heritage, 1995[1933].
  • Schmid, Beatrice: «“Por el adelantamiento de la nación”. Las ideas lingüísticas de Abraham A. Cappon», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 99-112.
  • Schmid, Beatrice: «La lengua sefardí en su plenitud», en: Romero, Elena (ed.): Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, pp. 51-79.
  • Sinner, Carsten/ Hernández Socas, Elia/ Tabares Plasencia, Encarnación: Estudio y edición crítica de la obra de Michael Menahem Papo El Traumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaan a_la Nemŝia recoido de_los meores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas, en preparación.
  • Steuerwald, Otto: Deutsch-Türkisches Wörterbuch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987.
  • Studemund-Halévy, Michael/ Collin, Gaëlle: «Sefarad sur les rives du Danube. Vienne et la littérature judéo-espagnole», MEAH 57 (sección Hebreo) (2008), pp. 149-211.
  • Uroić, Marija/ Hurm, Anton: Deutsch-Kroatisches Wörterbuch. Mit grammatischen Angaben und Phraseologie. Zagreb: školska knjiga, 2004, 4ª ed.
  • Varol, Marie-Christine: Manuel de judéo-espagnol: langue et culture. Paris: Langues & Mondes, 2004.
  • Wagner, Max Leopold: «Caracteres generales del Judeo-Español de Oriente», en: Wagner, Leopold Max: Judenspanisch. Stuttgart: Steiner, 1990, vol. I, pp. 111-235.