Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices

  1. Tabares Plasencia, Encarnación 1
  2. Hernández Socas, Elia 2
  3. Giugliano, Marcello 3
  1. 1 Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, Germany
  2. 2 Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Edificio Departamental de la Facultad de Economía, Empresa y Turismo, Seminario de Alemán, Universidad de La Laguna, La Laguna, Spain
  3. 3 Universität Bern, Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas, Switzerland
Revista:
The Translator

ISSN: 1355-6509 1757-0409

Año de publicación: 2021

Páginas: 1-21

Tipo: Artículo

DOI: 10.1080/13556509.2021.1902601 GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: The Translator

Resumen

The present paper can be located at the interface of translation studies, imagology and philological analysis of the sources of a literary text. We analyse a travel book by the German author Käthe Burchard entitled Unter kanarischem Himmel [Under the Canary Sky] (1909), with the aim of recovering and giving visibility to a text that has been ignored by the specialised bibliography on the history of the conquest of the Canary Islands. Furthermore, we aim to investigate the relationships that can be established between Burchard’s work and oral and written sources that were not mentioned by the German author. Through a contrastive study of these sources, we show how this relationship is not merely a case of intertextuality, but a more than probable covert translation. Finally, by analysing the work of a woman, Burchard, who writes about a female figure, the Canarian indigenous Iballa, often compared to the controversial figure of Hernán Cortés’s interpreter, La Malinche, we reflect on the role of translation as a discursive practice in the creation, consolidation and dissemination of certain images, identities (of women, of oppressed groups and hegemonic cultures) and gender discourses in given cultures.

Referencias bibliográficas

  • Abreu Galindo, J., (1848), Historia de la Conquista de las siete islas de Gran Canaria
  • Bassnett, S., and H. Trivedi, (2002), Post-colonial Translation. Theory and Practice
  • Batista, (2015), Traducir la historia desde diferentes prismas, pp. 99
  • Beauvoir S., (1953), M
  • 10.1163/9789004358133
  • Berthelot S., (1978), Etnografia y anales de la conquista de las Islas Canarias
  • Bhabha H. K., (1990), Nation and Narration, pp. 1
  • Blom, I., K. Hagemann, and C. Hall, (2000), Gendered Nations: Nationalisms and Gender Order in the Long Nineteenth Century
  • Bock S., (2009), Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn, pp. 281, 10.14361/9783839411360-013
  • Burchard K., (1909), Unter kanarischem Himmel
  • Butler J., (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity
  • Castillo F. J., (2006), Revista de Estudios Generales de la Isla de La Palma, 2, pp. 525
  • Ditze S.-A., (2006), America and the Americans in Postwar British Fiction. An Imagological Study of Selected Novels
  • Duden = Bibliographisches Institut (online): “Wörterbuch Duden Online. Mannheim: Dudenverlag; http://www.duden.de/woerterbuch
  • Essed, P., D.T. Goldberg, and A. Kobayashi, A Companion to Gender Studies
  • Flotow, L. von ., (1997), Translation and Gender. Translation in the ‘Era of Feminism’
  • Gente nueva, (1900), Gente Nueva. Revista semanal, 28, pp. 1
  • 10.7202/1070538ar
  • Hernández Socas, E., and E. Tabares Plasencia. 2011. “La muerte de Doramas en la literatura de lengua alemana.” In Sodalium munus, edited by F. Hernández, M. Martínez and L.M. Pino, 279–294. Madrid: Ediciones clásicas.
  • Hernández Socas, E, (2010), Las Islas Canarias en viajeras de lengua alemana
  • Herrera Gil, E., (2014), Revista Latente, 12, pp. 51
  • 10.1057/9781137025487
  • Humboldt, A ., (1819), Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent. Tome second. Première Partie. Relation historique
  • 10.1163/9789004358133
  • Leerssen J., (2016), Iberic@l, Revue d'études ibériques et ibéro-américaines, 10, pp. 13
  • Leerssen, 2012. “The Walloon Self-Articulation: Imagology and the Self-Image of Regional and National Movements.” In Imagology Today: Achievements, Challenges, Perspectives. Imagologie heute: Ergebnisse, Herausforderungen, Perspektiven, edited by D. Dukić, 53–64: Bonn: Bouvier.
  • 10.1017/S1479244306000746
  • Maurer M., (1999), Neue Impulse der Reiseforschung, pp. 333
  • Messinger Cypess, S, (2000), La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth
  • Meybohm Y., (2010), Krisenwahrnehmungen in Deutschland um 1900. Zeitschriften als Foren der Umbruchszeit im wilhelminischen Reich
  • Millares Torres, A., (1893), Historia general de las Islas Canarias. Tomo cuarto
  • Pérez Armas, B, (1900), Gente Nueva. Revista Semanal, 28, pp. 4
  • Pérez Armas, B., (1900), La Baja del secreto. Leyenda que obtuvo el primer premio en el certamen literario regional de “Gente Nueva”
  • Pérez, (2002), Anuario de Estudios Atlánticos, 48, pp. 111
  • Pulido Sánchez, C., (1992), Contribución de los libros franceses de viajes del siglo XVIII a la elaboración del mito del buen salvaje
  • 10.4324/9780203202890
  • Stanzel F. K., (1999), Europäischer Völkerspiegel: Imagologisch-ethnographische Studien zu den Völkertafeln des frühen 18. Jahrhunderts
  • Trapero M., (2008), Encuentro de Escritores canarios, pp. 1
  • 10.4324/9781315759494
  • Van Doorslaer, L., P. Flynn, and J. Leerssen, (2016), Interconnecting Translation Studies and Imagology, 10.1075/btl.119
  • Vandal-Sirois, H., and G. Bastin, (2012), Translation, Adaptation and Transformation, pp. 21
  • Viera y Clavijo, J. de, (1773), Noticias de la historia general de las islas de Canaria. Tomo segundo
  • Walby S., (1990), Theorizing Patriarchy
  • Walby S., (2005), Gender Transformations
  • Yuval-Davis N., (1997), Gender and Nation
  • 10.1177/1350506802009003378
  • Beauvoir S., (1953), M 10.1163/9789004358133