Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores

  1. LUISA MARÍA BATISTA ESPINOSA 1
  2. KONSTANTINA KONSTANTINIDI 1
  3. FRANCISCO JAVIER BATISTA ESPINOSA 2
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
    info

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Las Palmas de Gran Canaria, España

    ROR https://ror.org/01teme464

  2. 2 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 1

Páginas: 185-219

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V20I1.13007 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Frequently, translators have to deal with emotionally complex translations that mayhave consequences on both the translator and the final text. The aim of this study is to analyse the degree of influence of those texts that trigger negative emotions, with which the translator should deal, through the observation and quantification of the emotions that they experience, before, during and after the translation process of this type of texts, by comparing professional and non-professional translators. For this purpose, the Thinking Aloud Protocols (TAP) and the EVEA have been used,in order to obtain data, both qualitative and quantitative, respectively. The results show that the psychological mood of all the subjects haschanged after the translationprocess. Furthermore, although there are variations between the emotional levels of the two groups, the differences are not significant. It can therefore be concluded that emotional texts affect translators to a greater or lesser extent and that professionalism may not be one of the factors related to the management of emotions in this type of texts.

Referencias bibliográficas

  • Alves, F. (1996).Veio-me um ‘click’ nacabeça: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes.Méta,41(1), 33-44.
  • Anderson, J. (2005). The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. Linguistica Antverpiensa, New Series-Themes in Translation, 4,171-182.
  • Arjona Arcas, J. F. (2002). Evaluación subjetiva y respuestas psicofisiológicas en la inducción de estados de ánimo ante procedimientos audiovisuales (Tesis doctoral). Facultad de Psicología, Universidad de Málaga.
  • Asadi, P.ySéguinot, C. (2005). Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals.Meta: Translators' Journal,50(2), 522-547.
  • Ávila Espada, A. y Giménez de la Peña, A. (1991). Los adjetivos en tareas de evaluación psicológica: Propiedades y valor estimular.Revista de psicología general y aplicada: Revista de la Federación Española de Asociaciones de Psicología,44(4), 465-475. Recuperado de http://bit.ly/31CY2dT
  • Baistow, K. (2000). The Emotional and Psychological Impactof Community Interpreting. Londres: Babelea.
  • Basile, E. (2005). Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytic Approach to the Translator’s Labour. New Voices in Translation Studies, 1, 12-30. Recuperado de http://bit.ly/2MM5bp1
  • Bell, R.T. (1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. En M. Baker (Ed.), Routledge Enclycopedia of Translation Studies(pp. 185-190). Londres: Routledge.
  • Blair, D.T.yRamones V.A. (1996). Understanding vicarious traumatization.Journal of psychosocial nursing and mental health services,34(11), 24-30.
  • Bolaños Medina, A. (2012). Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor. En S. Cruces Collado, A. Luna Alonso, M. Del Pozo Triviño y A. Álvarez Lugrís (Eds.). Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI 469-482. Granada: Atrio. Recuperado de http://bit.ly/2F8vEXr
  • —(2014). La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva. Trans, Revista de Traductología, 18, 199-214. Recuperado de http://bit.ly/2WIS2S1
  • —(2015). Apuntes para unapsicología social de la traducción. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación, 151-153. Recuperado de http://bit.ly/2XKiTtk
  • —(2016). Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications. En C. Martín de León y V. González-Ruiz (Eds.). From the Lab to the Classroom and Back Again(pp. 60-99). Suiza: Peter Lang.
  • Bush, P. (2012). Toil, Trouble and Jouissance. En R. Wilson y L. Gerber (Eds). Creative Constraints: Translation and Authorship(pp. 119-131). Clayton, VIC: Monash University Publishing.
  • Clark, M.; Gioro, S. (1998). Nurses, Indirect Trauma and Prevention,Image: Journal of Nursing Scholarship, 30(1),85-87.
  • Davou, B. (2007). Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material. Meta: Translators’ Journal, 52(1), 37-47.
  • Ericsson, K.A.ySimon, H.A. (1980). Verbal Reports as Data. Psychological Review, 87(3), 215-251.
  • Ericsson, K. A. y Simon, H. A. (1993). Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
  • Fraser, J. (1993). Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics,14(4), 325-343.
  • Goleman, D. (1995). Emotional Intelligence. Nueva York: Batam Books.
  • Gotlib, I. H. y Cane, D. B. (1989). Self-report assessment of depression and anxiety. En P.C. Kendall y D. Watson (Eds.) Personality, psychopathology, and psychotherapy. Anxiety and depression: Distinctive and overlapping features (pp. 131-169).San Diego: Academic Press.
  • Hansen, G. (1999). Probing the process in translation: methods and results. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
  • —(2005). Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta: Translators Journal, 50(2), 511-521.
  • Hervas, G. y Vazquez, C. (2013). Low spirits keep rewards subdued: Decreases in sensitivity to reward and vulnerability to dysphoria.Behavior Therapy,44(1), 62-74.
  • Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Translated: Papers onLiterary Translation and Translation Studies, 67-80. Amsterdam/Philadelphia: Rodopi.
  • Hubscher-Davidson, S. (2007). An Empirical Investigation into the Effects of Personality on the Performance of French to English Student Translators(Tesisdoctoral). University of Bath, Inglaterra.
  • —(2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translator's Journal, 58(2), 324-346.
  • —(2018). Translation and Emotion: A Psychological Perspective. Nueva York: Routledge.
  • HurtadoAlbir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jääskeläinen, R.H. (1998). Think-aloud protocols. En M. Baker (Ed.) Enciclopedia of Translation Studies, 265-269. Londres: Routledge.
  • —(2012). Translation Psychology. EnGambier, Y. y L. van Doorslaer(Eds.) Handbook of Translation Studies, 3(pp. 191-197). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Jensen, A. (1999). Time pressure in translation. En Hansen, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language, 24(pp. 103-119).
  • Krings, H.P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht: Eineempirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozessesan Fortgeschrittenen. Tubinga: Gunter Narr.
  • Kussmaul, P.(1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ladmiral, J.R. (1996). Pour une psychologie de la traduction. Übersetzungswissenschaftim Umbruch. Festschrift Für-Wolfram Wilss, 27-35. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Lam, L. T. y Kirby,S. L. (2002). Is Emotional Intelligence an Advantage? An Exploration of the Impact of Emotional and General Intelligence on Individual Performance.The journal of social Psychology,142(1), 133-143.Recuperado de http://bit.ly/2MW6DoG
  • Lehr, C. (2013). Influences of Emotion on Cognitive Processing in Translation: A Framework and Some Empirical Evidence. International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or Not to Feel? That is the Question. Aston University.
  • Lorenzo, M.P. (1999). Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción.En G. Hansen (Ed.). Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen studies in language, 24(pp.21-42). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
  • Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
  • Loutan, L.,Farinelli, T.yPampallona, S. (1999). Medical interpreters have feelings too. Sozial und Präventivmedizin,44(6), 280-282.
  • Lubin, B. (1965). Adjective check lists for measurement of depression. Archives of General Psychiatry, 12, 57-62.
  • Moreno Rosset, C. (2005). Evaluación psicológica: concepto, proceso y aplicación en las áreas del desarrollo y de la inteligencia. Madrid: Sanz y Torres.
  • Murphy, K.R. (2006). A critic of emotional intelligence: What are the problems and how can they be fixed. Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Association.
  • Neunzig, W. (2001). La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line. Cuestiones de método y estudio empírico (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, España.
  • Orozco Jutorán, M. (2002). Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita. TRANS. Revista de Traductología, 6, 63-85.
  • Pacheco-Unguetti, A. P., Acosta, A., Marqués, E. y Lupiáñez, J. (2011). Alterations of the attentional networks in patients with anxiety disorders. Journal of Anxiety Disorders, 25, 888-895.
  • Pahlavani, P. y Asroush M. H. (2013). The Relationship between Emotional Intelligence (EQ) and the EFL.The Iranian EFL Journal,9(5), 39-50.
  • Pino-Sedeño, T., Peñate, W. y Bethencourt, J. M. (2010). La escala de valoración del estado de ánimo (EVEA): análisis de la estructura factorial y de la capacidad para detectar cambios en estados de ánimo. Análisis y Modificación de Conducta, 36(153), 19-32. Recuperado de http://bit.ly/2ZreAn9
  • Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competència traductora.Bases per a una pedagogia de la traducción (Tesis Doctoral).Universitat Autònoma de Barcelona, España.
  • Provencio Ortega, M. (2012). Patrones de escaneo visual ante expresiones faciales negativas en personas con creencias persecutorias (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, España.
  • Pueyo, A.A. (1993). Evaluación del estado de ánimo y de la activación: Estado de la cuestión. En M. Forms y M. T. Anguera (Eds.), Aportaciones recientes a la evaluación psicológica (pp. 283-306). Barcelona: PPU.
  • RabadánÁlvarez, R. (1992). Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos detraducción. En P. Fernández Nistal (Ed.) Estudios de traducción, ICE Universidad de Valladolid, 45-59.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Rodrigues,C. (2002). A Abordagem Processual no Estudos da Tradução: uma meta-análise cualitativa.Cadernos de tradução,X, 23-57. Recuperado de http://bit.ly/2Icq3kJ
  • Rojo López, A.M. (2015). Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua, 34(6), 721-746. Recuperado de http://bit.ly/2MKodfm
  • Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2016). Can Emotion Stir Translation Skills? En R. Muñoz Martín (Ed.). Reembedding Translation Process Research, 107-130. Amsterdam y Philadelphia: Jonh Benjamins.
  • Romero Martín, N. (2012). Memoria auto-referente y autobiográfica en la depresión mayor: factores de vulnerabilidad implicados (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, España.
  • Saldanha, G.yO’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Sánchez-Elvira Paniagua, A.yOlmedo Montes, M. (2003). Marco conceptual de la psicología de las diferencias individuales. En A. Sánchez-Elvira Paniagua (Ed.),Introducción al estudio de las diferencias individuales(pp. 103-144). Madrid: Sanz y Torres.
  • Sandrock, U. (1982). Thinking Aloud Protocols (TAPS), Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses «Übersetzen»(Tesis doctoral).Universidad de Kassel, Alemania.
  • Sanz, J. (1994). ¿Existen los autoesquemas depresivos y ansiosos?Boletín de Psicología, 43, 53-88.
  • —(2001). Un instrumento para evaluar la eficacia de los procedimientos de inducción de estado de ánimo: La Escala de Valoración del Estado de Ánimo (EVEA). Análisis y Modificación de Conducta, 27, 71-110. Recuperado de http://bit.ly/2KjDeme
  • —y Dobson, K. S. (1994). Induced depressed mood, selective attention and automatic vigilance. Informe de investigación. Facultad de Psicología. Universidad Complutense de Madrid.
  • —., Gutiérrez, S. y García-Vera, M. P. (2013). Propiedades psicométricas de la Escala de Valoración del Estado de Ánimo (EVEA): una revisión. Ansiedad y estrés, 20(1).
  • Schutte, N.S. (2001). Emotional Intelligence and Task Performance. Imagination, Cognition, and Personality, 20(4),114-135.
  • Soto Almela, J. (2015). Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas. InTRAlinea Online Translation Journal, 17, 1-12. Recuperado de http://bit.ly/2Y0wEo0
  • Spielberger, C. D., Gorsuch, R. L. y Lushene, R. E. (1970). Manualfor the State-Trait Anxiety Inventory. Adaptación española, 3ª ed. Madrid: TEA.
  • Spielberger, C. D., Jacobs, G., Russel, S. y Crane, R. S. (1983). Assessment of anger: The State-Trair Anger Scale. En J. N. Butcher y C. D. Spierlberg(Eds), Advances in personality assessment, 2 (pp. 159-187). Hillsdale, NJ: LEA.
  • Spranger, E. (1920). Lebensformen: Geisteswissenschaftliche Psychologie und Ethik der Persönlichkeit. Halle: M. Niemeyer.
  • Valero-Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos: un factor a tener en cuenta.Quaderns: revista de traducció, 13, 141-154.Recuperado de http://bit.ly/2XXIcZc
  • Varzande, M.; Jadidi, E. (2015). The Effect of Translators’ Emotional Intelligence on Their Translation Quality. English Language Teaching, 8(8), 104-111. Recuperado de http://bit.ly/31JMw0e
  • Wolf, M.yFukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.