La traducción de la modalidad lingüística del inglés al español y al griego, en comunicados de prensa de la Unión Europea

  1. KONSTANTINIDI, KONSTANTINA
Dirigida por:
  1. Víctor M. González Ruiz Director/a
  2. Francisco Alonso Almeida Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 19 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Margarita Mele Marrero Presidenta
  2. Laura Cruz García Secretario/a
  3. María Luisa Carrió Pastor Vocal
  4. María José Gómez Calderón Vocal
  5. Elena Quintana Toledo Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral es un intento de indagar el tipo de modalidad lingüística abarcada en los verbos modales ingleses y los métodos traductores que se han empleado a la hora de transferir dicha modalidad a los respectivos textos-meta en español y en griego. El objetivo principal es la descripción, análisis y clasificación de los verbos modales en categorías, según el procedimiento de traducción que se ha empleado en cada caso. Dada la reciente crisis económica europea que ha golpeado, principalmente, a los países del sur, España y Grecia entre ellos, consideré oportuno realizar un estudio sobre el uso de la modalidad y todas las posibles connotaciones ideológicas que esta puede conllevar cuando se expresa en un contexto socio-económico e investigar cómo la modalidad se traduce al español y griego, teniendo en cuenta no sólo factores lingüísticos, sino extra y paralingüísticos, también. En otras palabras, mi interés se centró, prioritariamente, en la diferencia cultural, económica, lingüística y social, elementos que diferencian la idiosincrasia y los modales de expresión en la lengua origen y en las lenguas-meta. El estudio se ha basado en un corpus compuesto por 17 comunicados de prensa (press releases), que constituyen los TOs en inglés y sus respectivas traducciones al español y al griego, todos extraídos de la página oficial de la Unión Europea. La tesis se divide en cinco capítulos principales, que incluyen la introducción, el marco teórico sobre la modalidad lingüística y las técnicas de traducción, el análisis del corpus y las conclusiones.