Crítica traductológica de Cavafiscinco versiones españolas

  1. Giovani, Afroditi
Dirigida por:
  1. José Juan Batista Rodríguez Director
  2. Andrés Sánchez Robayna Codirector

Universidad de defensa: Universidad de La Laguna

Fecha de defensa: 26 de marzo de 2021

Tribunal:
  1. Jesus Diaz Armas Presidente/a
  2. Alba Rodríguez García Secretaria
  3. Natividad Peramos Soler Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica

Tipo: Tesis

Teseo: 651513 DIALNET lock_openRIULL editor

Resumen

Esta investigación se ocupa del estudio las traducciones españolas de la poesía de Constan- tino Cavafis, con un enfoque que combina tanto la lingüística y la literatura comparada co- mo la filosofía. Al ofrecer un análisis de las estrategias utilizadas en la traducción de la poesía cavafiana al español, nuestra tesis pretende ser una modesta contribución a la biblio- grafía al uso sobre la traducción poética, con un enfoque particular en la crítica de las tra- ducciones y la traducción de los elementos que definen, la identidad de un poeta. La tra- ducción literaria tiene la capacidad de ponernos en contacto con distintas culturas y visio- nes del mundo, y pensamos que, al fomentar la apertura hacia lo extranjero, conoceremos mejor lo propio, y navegaremos mejor el espacio entre ambos. En cuanto a la tarea del tra- ductor, por mucho que se inserte en una determinada corriente teórica o de pensamiento, siempre habrá algo íntimo en sus decisiones que la crítica traductológica será capaz de des- velar y revelar. Por nuestra parte, hemos pretendido describir algunos actos de descodifica- ción susceptibles de inspirar la crítica no solo del texto poético traducido, sino también de los rasgos personales que intervienen en la formulación de cualquier texto. De ahí nuestra insistencia en la noción de experiencia vital del autor y del traductor, y la importancia de los contextos y paratextos en la indagación literaria. Nuestro estudio expone que, en la traducción de la poesía, la fidelidad a la letra tie- ne valor ético, en la medida en que esta fidelidad desvela en lo posible el texto original, intentando que broten sus «verdades». La poeticidad de esta noble tarea radica en la natural diferencia entre las lenguas a todos los niveles, y especialmente en la semántica: el hecho de introducir nuevos conceptos en la lengua de llegada ya constituye per se un acto de crea- ción. Esperamos que nuestro trabajo haya expuesto algunos aspectos no considerados aún en lo que respecta a la traducción de la poesía cavafiana, contribuyendo así al diálogo entre los estudiosos de la traductología y la poesía, sobre todo si partimos de la premisa de que es importante estudiar las traducciones de un poeta cuya influencia en las tradiciones literarias griega y española ha sido incalculable.