La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico

  1. Martínez Ojeda, Beatriz
Dirigida por:
  1. Miguel Ángel García Peinado Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 14 de diciembre de 2012

Tribunal:
  1. Ignacio Ahumada Lara Presidente/a
  2. Vicente López Folgado Secretario/a
  3. José Manuel Oliver Frade Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa; su notoriedad se ha consolidado a lo largo del tiempo debido principalmente a que, por un lado, ha sido reconocido de forma unánime como el poeta más ilustre de la Edad Media y, por otro, al afán de la crítica en asignarle el papel de precursor del Romanticismo, ensalzando aún más su figura el hecho de que Paul Verlaine lo considerase el arquetipo perfecto de ¿poète maudit¿ medieval en su conocido ensayo. Así pues, su innegable reconocimiento ha sido el origen de innumerables traducciones, tan dispares entre sí que podrían presentarse ante el lector como versiones de obras originales distintas. De ahí surge el interés principal de este trabajo que trata de analizar, describir y comparar de forma crítica, y desde una perspectiva traductológica, un corpus conformado por doce traducciones al español de la obra completa de François Villon, corpus suficientemente extenso y heterogéneo, como para poder llevar a cabo un análisis representativo a la vez que factible. Dada la trascendencia del poeta francés y la proyección internacional de su obra, consideramos oportuno la realización de un trabajo que llene las lagunas existentes en el panorama español sobre el análisis de las versiones de la obra de François Villon, así como sobre los manuscritos conservados y sobre las ediciones publicadas en lengua francesa de la obra del poeta parisino, desde su desaparición/fallecimiento hasta la actualidad. Esta vertiente de análisis, que cuenta con algún antecedente (traducciones de algunas novelas de Waverley de Walter Scott), podría suponer una referencia para futuros trabajos que versen sobre las traducciones al español de otras figuras notables de la Literatura Francesa, pudiendo ser extrapolado, incluso, a otros sistemas lingüísticos.