Traducir las identidades africanasuna mirada mujerista

  1. PASCUA FEBLES, Isabel 1
  2. Rodríguez García, Alba
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
    info

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Las Palmas de Gran Canaria, España

    ROR https://ror.org/01teme464

  2. 2 Gaston Berger University
    info

    Gaston Berger University

    Saint Louis, Senegal

    ROR https://ror.org/01jp0tk64

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: A Translation View with Variable Geography

Volumen: 5

Número: 1

Páginas: 95-112

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA20195195112 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su  fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés de la senegalesa Ken Bugul  y el inglés de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales según la cual los textos híbridos postcoloniales poseen particularidades lingüísticas altamente específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductológica. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y  estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el español. 

Referencias bibliográficas

  • Achebe, Chinua. 1965/1997. «English and the African Writer». En Transition 75/76, The Anniversary Issue: Selections from Transition 1961-1976: 342-349. - https://doi.org/10.2307/2935429
  • Adichie, Chimamanda Ngozi. 2018. El peligro de la historia única. Barcelona: Literatura Random House. Traducido por Cruz Rodríguez Juiz.
  • Bandia, Paul. 2006. «African Europhone Literature and Writing as Translation». En Translating Others (vol. II), ed. por Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 349-64.
  • Bandia, Paul. 2008. Translation as reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. New York: Routledge.
  • Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Pub.
  • Bennett, Karen. 2018. «Traducción, migraciones y asimetrías en el mundo global» (Mesa redonda que tuvo lugar en el 1er congreso internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones» celebrado en la Universidad de Salamanca, noviembre 2018).
  • Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
  • Boehmer, Elleke. 2008. «Introduction» The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann, i-vii.
  • Bugul, Ken. 1982. Le baobab fou. Dakar: Nouvelles éditions africaines.
  • Bugul, Ken. 1994. Cendres et braises. Paris: Editions L'Harmattan.
  • Bugul, Ken. 1999. Riwan ou le chemin de sable. Paris: Présence africaine.
  • Bugul, Ken. 2005. Riwan o el camino de arena. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Nuria Víver Barri.
  • Crenshaw, Kimberle. 1989. «Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics». En University of Chicago Legal Forum: 1989 (1): 139-167. Disponible en https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1052&context=uclf
  • Díaz Narbona, Inmaculada. 2007. Literaturas del África subsahariana y del Océano Índico. Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Diouf, Jean Léopold. 2003. Dictionnaire wolof-français et français-wolof. Paris: Éditions KARTHALA Editions, 2003.
  • Echeru, Michael J. 1998. Igbo-English Dictionary. New Haven: Yale University Press.
  • Emecheta, Buchi. 2004. Las delicias de la maternidad. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Maya García Vinuesa.
  • Emecheta, Buchi. 2008. The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann.
  • Gane, Gillian. 2003. «Achebe, Soyinka, and Other-Languagedness». En The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator in African Literature. African Literature Association Annual Series, ed. por Angelina E. Overvold, Richard K. Priebe y Louis Tremaine. Trenton NJ: Africa World Press: 131-149.
  • García, Ofelia y Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan - https://doi.org/10.1057/9781137385765_4
  • Gyasi, Kwaku. 1999. «Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation». En Research in African Literatures 30 (2). Bloomington: Indiana University Press: 75-87. - https://doi.org/10.1353/ral.2005.0068
  • López Rodríguez, Marta Sofía. 2003. «Literatura africana feminista: una perspectiva mujerista». En Cuadernos Centro de Estudios Africanos, 3: 137-190.
  • Man, Michel. 2007. La folie, le mal de l'Afrique postcoloniale dans Le baobab fou et La folie et la mort de Ken Bugul. Tesis doctoral. Columbia: University of Missouri. Disponible en https://mospace.umsystem.edu/xmlui/bitstream/han- dle/10355/4794/research.pdf?sequence=3
  • Manfedi, Marina. 2010. «Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice». En Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3 (1): 45-72.
  • Mayoral Asensio, Roberto. 1994. «La explicitación de la información en la traducción intercultural». En A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la traducció. Castellón: UJI: 73-96.
  • Ngugi Wa Thiong'o. 1986. Decolonising the mind. The Politics of Language in African Literature. Portsmouth: Heinemann Education.
  • Niranjana, Tejaswini. 1992. Sitting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: Rodopi.
  • Pascua Febles, Isabel. 2017. «El Womanism, visión de la mujer africana en la literatura poscolonial». En Subjetividad, Corporalidad y Necropolítica en la Era Post (posthumanidad, postidentidad, postgénero, postfeminismo…), ed. por Ángeles Mateo. Mato Grosso Do Sul: Revell. Revista de Estudios Literarios UEMS 3 (17): 284-302.
  • Pascua Febles, Isabel. 2018. «Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish». En IAFOR. Journal of Arts & Humanities. 5(2): 69-79. Disponible en https://iafor.org/journal/iafor-journal-of-arts-and-humanities/volume-5-issue-2/article-5/ - https://doi.org/10.22492/ijah.5.2.05
  • Rodríguez-García, Alba. 2015. Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo francés-español de la escritura femenina de Ken Bugul. Tesis doctoral. Universidad Las Palmas de Gran Canaria. Consultable en http://hdl.handle.net/10553/21688
  • Rodríguez-García, Alba. 2018. «Hacia una clasificación del error lingüístico en las traducciones de la literatura africana francófona». En Clases y categorías lingüísticas en contraste, ed. por Elia Hernández Socas, José Juan Batista Rodríguez y Carsten Sinner. Frankfurt am Main: Lang, 157-176.
  • Rodríguez-García, Alba. 2019. «Alienating, Naturalizing or Glocalizing?: Toward Blended Translation Strategies for Europhone African Writing» (en prensa).
  • Sougou, Omar. 2002. Writing Across Cultures: Gender Politics and Difference in the Fiction of Buchi Emecheta. Amsterdam: Rodopi.
  • Tymoczko, Maria. 2006. «Translation, Ethics, Ideology, Action». En The Massachusetts Review 47 (3), 442-461.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203360064
  • Vlájov, Serguéi y Sider Florin. 1969. «Neperovodimoe v perevode. Realii». En Masterstvoperevoda 6, 432-456.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2007. Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Editorial Comares.
  • Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.