Las herramientas lexicométricas en clase de francés para objetivos universitariosel aprendizaje autónomo de las construcciones con verbo soporte específicas a través de Sketch Engine

  1. Hélène Cruz Modesti 1
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
LFE: revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2023

Volumen: 29

Número: 2

Páginas: 9-21

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: revista de lenguas para fines específicos

Resumen

El alumnado de Francés para Objetivos Universitarios (FOU) se caracteriza por su heterogeneidad en cuanto al nivel de lengua, a su motivación y al área de conocimiento donde aplican la lengua extranjera. En este contexto, el docente debe llevar a cabo un proceso de enseñanza adaptativa y mutualizada, con el fin de ofrecer recursos compartidos a los estudiantes, para que puedan cubrir sus necesidades lingüísticas de forma autónoma. Este artículo se centra en la adquisición de un fenómeno concreto: las construcciones verbonominales, término que, para nosotros, engloba las colocaciones y las construcciones con verbo soporte (CVS), en las que la selección imprevisible del verbo dificulta su aprendizaje. Debido al tratamiento deficitario de estos datos fraseológicos en las obras lexicográficas bilingües, nos proponemos mostrar las aplicaciones didácticas de la herramienta lexicométrica, Sketch Engine, para el aprendizaje de estas construcciones en el aula de FOU.

Referencias bibliográficas

  • Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.
  • Bekerig, V. & Sutton. T. (2009). Lexique bilingue de la mode - français/anglais, anglais/français. París: Éditions Falbalas.
  • Bordo, W., Goes J. & Mangiante J. (2016). Le français sur objectif universitaire. Entre apports théoriques et pratiques de terrain. Arras: Artois Presses Université.
  • Campos Plaza, N., Ortega Arjonilla E. & Cantera Ortiz De Urbina J. (2005). Diccionario jurídico-económico. Granada: Editorial Comares.
  • Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Charbonnier, C. (2020). Diccionario de términos culinarios españolf-francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Díaz Rodríguez, C. (2017). Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique (Tesis doctoral). Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
  • Díaz Rodríguez, C. (2018). ¿Colocaciones en vías de desfraseologización? De la selección léxica a la selección semántico-léxica. Anales de Filología Francesa, 26, 77-93.
  • Ferreras, J. & Zonana G. (2000). Dictionnaire juridique et économique. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires. Septentrion.
  • Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico. Madrid/Tokio: Universidad de Alcalá/ Takushoku Universidad.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco común europeo de referencia de las lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [16/9/2022].
  • Penadés Martínez, I. (2012). El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial. RILCE: Revista de filología hispánica, 33(3), 993-991.
  • Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu [11/10/2022].
  • Tabares Plasencia, E. (2016). Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 33, 1-15.
  • Tutin, A. (2005). Le dictionnaire des collocations est-il indispensable? Revue française de linguistique apliquée, X, 31-48.