La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos

  1. Salas Salgado, Francisco 1
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

ISSN: 2530-609X

Año de publicación: 2023

Páginas: 365-391

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.25.2023.365-391 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

Resumen

El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno de erratas, fue posteriormente transcrito en un volumen manuscrito que conserva la obra de este traductor y que se encuentra en los fondos de «El Museo Canario» de Las Palmas de Gran Canaria. El presente artículo trata de analizar los aspectos teóricos que aparecen de forma clara o latente en todas las partes que guardan relación con la traducción, en un intento de conocer y sistematizar los principios que guían a este traductor y su vinculación con el contexto en que se encuadran.

Referencias bibliográficas

  • Anacreónticas (1981). Trad. y revisión Máximo Brioso Sánchez. CSIC.
  • Afonso Naranjo, Graciliano (1833-1853). Poesías de D. Graciliano Afonso, Doctoral de la Santa Yglesia Catedral de Canarias (tomo 2.º, manuscrito código: ES35001 AMC/Gch-1652). Archivo de El Museo Canario. Fondo Gregorio Chil y Naranjo. Código: ES35001 AMC/Gch-1652.
  • Afonso Naranjo, Graciliano (2003). Las bragas de san Grifón. Novela del Abate Giambattista Casti traducida por el Doctoral de Canarias. Ed., pról. y notas Antonio Becerra Bolaños. Ediciones del Cabildo de Gran Canaria.
  • Afonso Naranjo, Graciliano (2008). La Eneida de Virgilio traducida por Graciliano Afonso (1854). Introd., ed. y notas Francisco Salas Salgado. Anroart Ediciones.
  • Armas Ayala, Alfonso (1963). Graciliano Afonso, un prerromántico español. Servicio de Publicaciones Universidad de La Laguna.
  • Armas Ayala, Alfonso (1993). Graciliano Afonso: prerromántico e ilustrado. Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria.
  • Becerra Bolaños, Antonio (2010). Graciliano Afonso: la conformación de un canon. Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria.
  • Castillo Martín, Francisco (1993). Un apartado de la labor traductora de Graciliano Afonso: enero y mayo». Anuario de Estudios Atlánticos. 39, pp. 65-106.
  • Folena, Gianfranco (1973). «Volgarizzare» e «Tradurre»: Idea e Terminologia della Traduziones dal Medio Evo italiano e Romanzo all’Umanesimo Europeo. En Bertil Malmberg y Jean-Louis Laugier et al. (Eds.), La Traduzione. Saggi e Studi (pp. 17-120). Lint.
  • García Garrosa, M.ª Jesús y Lafarga, Francisco (2004). Estudio preliminar. En M.ª Jesús García Garrosa y Francisco Lafarga (Eds.), El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y Antología (pp. 3-91). Edition Reichenberger.
  • González Delgado, Ramiro (2005). Anacreonte en la prensa del siglo XIX: las versiones de Aurelio Querol (1870), Manuel Corchado (1876), José Manterola (1879) y Vicente Colorado (1880). Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Griegos e Indoeuropeos, 15, pp. 175-195.
  • González Galván, M.ª Gloria y Salas Salgado, Francisco (2017-2018). Fuentes bibliográficas en la traducción de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso. Fortunatae, 28, pp. 95-107. https://doi.org/ 10.25145/j.fortunat.2018.28.009
  • Hurtado Albir, Ámparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, (5.ª edición). Cátedra.
  • Lafarga, Francisco (1999). Hacia una historia de la traducción en España». En Francisco Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 11-31). Edicions de la Universitat de Lleida.
  • Martínez, Javier (2009). Literatura griega clásica. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 89-497). Gredos.
  • Martínez, Marcos (2003). Un anacreóntico canario: Graciliano Afonso». En Eugenio Padorno y Germán Santana Henríquez (Eds.), Ilustración y prerromanticismo canarios: una revisión de la obra del doctoral Graciliano Afonso (1775-1861) (pp. 69-144)). Ayuntamiento de Arucas-Fundación Mapfre Guanarteme de Arucas-Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://www.elmuseocanario.com/archivo/fondos-y-coleccio nes-priva das-7773.
  • Martínez, Marcos y Germán Santana Henríquez (2008). Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Gracialiano Afonso (I). Fortunatae: Revista Canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, 19, pp. 71-100.
  • Martínez, Marcos y Santana Henríquez, Germán (2009). Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Graciliano Afonso (II). Fortunatae: Revista Canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, 20, pp. 81-100.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (1950-1953). Bibliografía hispano-latina clásica (10 vols.). Aldus-CSIC.
  • Millares Caro, Agustín y Hernández Suárez, Manuel (1975). Biobibliografía de escritores canarios (siglos XVI, XVII y XVIII) (t. I). El Museo Canario-CSIC/Patronato «José María Quadrado»-Cabildo Insular de Gran Canaria.
  • Montes Cala, José Guillermo (1994). Introducción. En Museo, Hero y Leandro (pp. 21-47). Introd., trad. y notas José G. Montes Cala. Gredos.
  • Rodríguez Alonso, Cristóbal (1984-1985). Los hermanos Canga-Argüelles, helenistas asturianos del siglo XVIII. Archivum, 34-35, pp. 227-250.
  • Rodríguez-Pantoja, Miguel (2002). La traducción entre los humanistas hispanos. En José M.ª Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea y Luis Charlo Brea (Eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán (vol. III, 4, pp. 1645-1676). Ediciones del Laberinto.
  • Salas Salgado, Francisco (1989-1990). Sobre la traducción de la «Eneida» de Graciliano Afonso. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 8-9, pp. 319-338.
  • Salas Salgado, Francisco (1999). Consideraciones sobre la Patrii Sermonis Egestas en las traducciones del Humanismo español. Livius, 13, pp. 173-197.
  • Salas Salgado, Francisco (2003). Reflexiones sobre la traducción del humanista canario Graciliano Afonso (La Orotava de Tenerife, 1775-Las Palmas de Gran Canaria, 1861). Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: Revista del Grupo de Estudios del siglo XVIII, 11, pp. 49-65. https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_Romant.2003.i11.03
  • Salas Salgado, Francisco (2011). La adecuación de las estructuras en la traducción de la Eneida de Graciliano Afonso. Calamus Renascens, 12, pp. 167-184.
  • Sánchez Jiménez, Emilia M.ª y García Calderón, Ángeles (2018). The Rape of the Lock de Alexander Pope y la primera (re)traducción al español de 1839, basada en una traducción francesa. Alfinge: Revista de Filología, 30, pp. 27-52. https://doi.org/10.21071/arf.v30i0.11405
  • Sánchez Robayna, Andrés (2005). Canarias: la traducción como tradición. Anuario de Estudios Atlánticos, 51, pp. 21-44.
  • Van Hoof, Henri (1986). Petite histoire de la traduction en Occident. Cabay. https://doi.org/10.3917/puf.henri.1986.01
  • Vega, Miguel Ángel (1994). Introducción. En Miguel Ángel Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 13-57). Cátedra.