Beda. De natura rerumestudio, traducción, notas e índices

  1. Pérez Santana, Aday
Zuzendaria:
  1. Francisca del Mar Plaza Picón Zuzendaria
  2. José Antonio González Marrero Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de La Laguna

Fecha de defensa: 2019(e)ko maiatza-(a)k 31

Epaimahaia:
  1. Juan Luis López Cruces Presidentea
  2. Lucía Romero Mariscal Idazkaria
  3. Francisco Salas Salgado Kidea
Saila:
  1. Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica

Mota: Tesia

Teseo: 589314 DIALNET

Laburpena

El objetivo principal de la tesis es la traducción española del "De natura rerum" de Beda el Venerable, autor más destacado de la Inglaterra anglosajona de su tiempo (ss. VII-VIII) por sus obras históricas, exegéticas y comentarios bíblicos, pero también por sus tratados didácticos. Además de la traducción, la tesis consta de un estudio previo en el que se trata la biografía del autor, el contexto histórico y cultural en el que se gesta la obra, seguido de un estudio sobre la transmisión manuscrita, las glosas del tratado, su contenido, estructura y organización, y un apartado dedicado a su pervivencia y recepción en autores posteriores (ss. VIII-XIII). Dentro del estudio, el apartado de mayor extensión es el que se dedica a las fuentes directas e indirectas, donde se establecen las obras utilizadas por Beda en la redacción de su tratado mediante la comparación del texto de este autor con los de sus fuentes, de manera que se refleja la deuda que el monje anglosajón tiene con ellas. Aparte de la traducción y el estudio de una obra que ha de ser considerada de gran importancia para la historia de la ciencia, la tesis incluye un glosario de términos científicos y léxico técnico, un índice de fuentes empleadas por el tratadista en cada capítulo, un índice de autores clásicos y medievales utilizados en el trabajo y una bibliografía específica y actualizada.