Pero ¿cómo te ha dado por leer traducciones? Algunas consideraciones sobre el estudio de la literatura traducida
ISSN: 0212-4130
Año de publicación: 2002
Número: 20
Páginas: 263-276
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Resumen
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio mecánico de transferencia lingüística a considerarse un texto autónomo condicionado por e incorporado en unos parámetros culturales y estéticos distintos al original. Este cambio de mentalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios de traducción desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empírico orientados al texto y sistema meta. El objetivo del presente artículo es destacar la importancia que estas investigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolución del concepto de traducción, como en el reconocimiento del papel que ha desempeñado la traducción en la configuración de las culturas receptoras y señalar las funciones básicas que han venido cumpliendo a lo largo de la historia