Pero ¿cómo te ha dado por leer traducciones? Algunas consideraciones sobre el estudio de la literatura traducida

  1. Toledano Buendía, Carmen
  2. Pérez Quintero, María Jesús
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2002

Número: 20

Páginas: 263-276

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio mecánico de transferencia lingüística a considerarse un texto autónomo condicionado por e incorporado en unos parámetros culturales y estéticos distintos al original. Este cambio de mentalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios de traducción desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empírico orientados al texto y sistema meta. El objetivo del presente artículo es destacar la importancia que estas investigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolución del concepto de traducción, como en el reconocimiento del papel que ha desempeñado la traducción en la configuración de las culturas receptoras y señalar las funciones básicas que han venido cumpliendo a lo largo de la historia