La aportación del portugués a la formación de la terminología azucarera

  1. Cristóbal José Corrales Zumbado
  2. Dolores Corbella Díaz
Journal:
Anuario de Estudios Atlánticos

ISSN: 0570-4065

Year of publication: 2012

Issue: 58

Pages: 705-754

Type: Article

Export: RIS

Metrics

Cited by

  • Dialnet Métricas Cited by: 2 (17-09-2021)

CIRC

  • Social Sciences: D
  • Human Sciences: D

Abstract

One of the most interesting chapters in the history of the Spanish language is that of lexical interferences with Portuguese. The contact between both languages was intensified at the end of the fifteenth century. If fostered the movement not only of Portugues eentries that hardly underwent any changes when brought into Castilian at the time, but also of semantic borrowings, along with the revitalisation of certain Spanish words. In the analysis of sugar terminology, both the documentary files and the history of said industry support the theory of the Portuguese origin of a huge quantity of nouns coming from Madeira. These would have been adopted by the Canary islanders at the beginning of the Renaissance and from there they were to be exported over the Atlantic to the New World.

Bibliographic References

  • ALEICan (1975, 1976 y 1978). ALVAR, M. Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria, tres vols.
  • ALMEIDA COSTA, J. y SAMPAIOE MELO, A. (1991). Dicionário da língua portuguesa. Oporto: Porto Editora, 6ª ed.
  • ALMOYNA, J. M. (1996). Dicionário de português-espanhol. Oporto: Porto Editora.
  • ÁLVAREZ NAZARIO, M. (1972). La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico. Estudio histórico dialectal. San Juan de Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
  • AZNAR VALLEJO, E. (1981). Documentos canarios en el Registro del Sello (1476-1517). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-XXV.
  • BARBALHO, N. (1984). Dicionário do açúcar. Recife: Fundação Joaquim Nabucoy Editorial Massangana.
  • BOYD-BOWMAN, P. (2003). Léxico hispanoamericano. 1493-1993. Editado por RayHarris-Northall y John J. Nitti. Nueva York: Hispanic Seminary of MedievalStudies.
  • CAMACHOY PÉREZ GALDÓS, G. (1961). «El cultivo de la caña de azúcar y la industria azucarera en Gran Canaria (1510-1535)». Anuario de Estudios Atlánticos, núm. 7, pp. 11-70.«Contrato con escumero» (18-X-1527). PN 2786, AHPT, fols. 261-262. Transcripción de Ana VIÑA BRITO.
  • CORDE: Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. [Fecha de consulta: mayo de 2011].
  • CORRIENTE, F. (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Editorial Gredos.
  • CORRIENTE, F. (2001). «Los arabismos del español de Canarias». Estudios Canarios. Anuario del Instituto de Estudios Canarios, núm. XLV, pp. 187-203.
  • «Cuentas del ingenio de Telde» (1604). PN 16250, Real Audiencia de Canarias. Transcripción de Ana VIÑA BRITO.
  • CUNHA, A. G. da (2010). Dicionário etimológico da língua portuguesa. Río de Janeiro: Lexikon, 4ª ed.
  • DAMER (2010). Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.43 DCECH (1980-1991).
  • COROMINAS, J., con la colaboración de PASCUAL, J. A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Editorial Gredos, seis vols.
  • DEA (1999). SECO, M.; ANDRÉS, O. y RAMOS, G. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, dos vols.
  • DECan (2009). CORRALES, C. y CORBELLA, D. Diccionario ejemplificado de canarismos. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, dos vols.
  • DHECan (2001). CORRALES, C. y CORBELLA, D. Diccionario histórico del español de Canarias. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios y Mapfre Gunarteme.
  • DHLE (1979). Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española, fascículo 14 (álito-aloja). Madrid.
  • DRAE (2001). Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 21ª ed.
  • FIGUEIREDO, C. de (1982). Grande Dicionário da língua portuguesa. Lisboa: Livraria Bertrand, dos vols., 15ª ed.
  • FONTANELLADE WEINBERG, M.ª B. (1993). Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica siglos XVI a XVIII, compilados por... Madrid: Real Academia Española.
  • FRAGO GRACIA, J. A. (1999). Historia del español de América. Textos y contextos. Madrid: Gredos.
  • FUMERO ÁLVAREZ, G. (2003). Directorio de la Casa Fuerte de Adeje por los años1654 á 56, introducción, transcripción y glosario de... Adeje: Ayuntamiento de Adeje y El Museo Canario. [Se ha consultado también el manuscrito].
  • GALVÁN ALONSO, D. (1990). Extractos de los protocolos del escribano Bernardino Justiniano (1526-1527). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XXIX, dos vols.
  • GAMBÍN GARCÍA, M. (2008). El Ingenio de Agaete: oro dulce en Gran Canaria a comienzos del siglo XVI. Las cuentas de la Hacienda (1503-1504) y otrasnoticias de la época (1480-1517). Santa Cruz de Tenerife: Oristán y Gociano Editores, vol. II.
  • GÓMEZ GÓMEZ, M. Á. (2000). El valle de Güímar en el siglo XVI. Protocolos de Sancho de Urtarte. Santa Cruz de Tenerife: Ayuntamiento de Güímar y Cabildo de Tenerife.
  • GÓMEZ GÓMEZ, M. Á. (en prensa). Una hacienda azucarera del siglo XVI en Canarias. El heredamiento e ingenio de Güímar.
  • GONZÁLEZ YANES, E. y MARRERO RODRÍGUEZ, M. (1958). Extractos de los protocolos del escribano Hernán Guerra, de San Cristóbal de La Laguna (1508-1510).La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-VII.
  • GONZÁLEZ YANES, E. (1993). Viejos apodos populares. Un estudio sobre las modificaciones introducidas en el lenguaje por la afectividad. Tesis doctoral inédita, La Laguna.
  • GUADIX, D. de (2007 [1593]). Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos. Estudio preliminar y edición de M.ª Águeda MORENO y prólogo de Ignacio AHUMADA. Jaén: Universidad de Jaén.
  • HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, J. M. (2003). Cartas de medianeros de Tenerife (1769-1893). Islas Canarias: Academia Canaria de la Lengua.
  • HERNÁNDEZ MARTÍN, L. A. (1999, 2000, 2002 y 2005). Protocolos de Domingo Pérez, escribano público de La Palma (1546-1553), (1554-1556), (1557-1558)y (1559-1567). Santa Cruz de La Palma: Caja General de Ahorros de Canarias, cuatro vols. «Inventario del ingenio de Taganana (Tenerife)» (5-07-1578): PN 0051, AHPT, fols. 177-179v. Trascripción de Ana VIÑA BRITO.
  • LOBO CABRERA, M. (1979). Protocolos de Alonso Gutiérrez (1520-1521). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios en colaboración con el Aula de Culturade Tenerife, Fontes Rerum Canariarum-XXII.
  • LOBO CABRERA, M. (1983). Los libertos en la sociedad canaria del siglo XVI. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.
  • LOBO CABRERA, M. (1989). Monedas, pesas y medidas en Canarias en el siglo XVI. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.
  • LOBO CABRERA, M. (1996). «Azúcar y trabajo en Canarias», en Agua, trabajo y azúcar. Actas del sexto Seminario Internacional sobre la caña de azúcar (Motril, 19-23 de septiembre de 1994). Diputación Provincial de Granada, pp. 223-237.
  • MACHADO, J. P. (1990). Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Livraria Horizonte, cinco vols., 6ª ed.
  • MARRERO RODRÍGUEZ, M. (1974). Extractos del Protocolo de Juan Ruiz de Berlanga(1507-1508). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-XVIII.
  • MARTÍNEZ GALINDO, P. (1988). Protocolos de Rodrigo Fernández (1520-1526). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-XXVII, dos vols.
  • MEGENNEY, W. W. (1999). Aspectos del lenguaje afronegroide en Venezuela. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
  • MORAIS SILVA, A. de (1813). Diccionario da Língua Portugueza. Lisboa: Typographia Lacerdina, 2ª ed.
  • MORALES PADRÓN, F. (1974). Ordenanzas del Concejo de Gran Canaria (1531),transcripción y estudio por... Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.
  • MORENO FRAGINALS, M. (2001). El ingenio. Complejo económico social cubano del azúcar. Barcelona: Editorial Crítica.
  • MORENO FUENTES, F. (1988). Las datas de Tenerife (Libro V de datas originales).La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XXVIII.
  • NAVARRO TOMÁS, T. (1974). El español en Puerto Rico. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 3ª ed.
  • NICHOLS, Th. (1963 [1503]). A Pleasant description of the fortunate Ilandes, called the Ilands of Canaria, with their straunge fruits and commodities (Londres)[Agradable descripción de las Islas Afortunadas, llamadas las Islas de Canaria, con sus extraños frutos y productos], texto en inglés con la correspondiente traducción al español incluido en el libro de A. CIORANESCU, Thomas Nichols mercader de azúcar, hispanista y hereje. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, pp. 95-127.
  • NUNES NUNES, N. (2003). Palavras doces. Terminologia e tecnologia históricas e actuais da cultura açucareira: do Mediterrâneo ao Atlântico. Governo Regional da Madeira
  • NUNES NUNES, N. (2007). «Madeirensismos e brasileirismos na terminologiaaçucareira (do século XV à actualidade)», en ALMEIDA AZEVEDO MURAKAWA, C. y GONÇALVES, M. F. Novas contribuiçoes para o estudo da história e dahistoriografia da língua portuguesa. São Paulo: Cultura Acadêmica Editora, pp. 189-233.
  • ORTIZ, F. (1974). Nuevo catauro de cubanismos. La Habana.«Partición de los dos quintos del ingenio de Tazacorte de Melchor de Monte-verde» (1586, septiembre, 15-octubre, 4). Tazacorte. Sociedad Cosmológica, Fondo Antiguo. S.I., núm. 2, fols. 344-375. Transcripción de Ana VIÑA BRITO.
  • PÉREZ VIDAL, J. (1970). La cultura de la caña de azúcar en el Levante español. Madrid: CSIC.
  • PÉREZ VIDAL, J. (1991). Los portugueses en Canarias. Portuguesismos. Las Pal-mas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.
  • PICHARDOY TAPIA, E. (1836). Diccionario provincial de voces cubanas. Matanzas(Cuba). Se ha consultado también la edición de 1985, hecha en La Habana, que reproduce la cuarta y definitiva, de 1875.
  • QUESADAY CHAVES, D. de (2007 [h. 1770]). Canaria ilustrada y puente americano, edición a cargo de P. FERNÁNDEZ PALOMEQUE, C. GÓMEZ-PABLOS CALVO y R. PADRÓN FERNÁNDEZ. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XLIV.
  • RIVERO SUÁREZ, B. (1990). El azúcar en Tenerife (1496-1550). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.
  • RODRÍGUEZ HERRERA, E. (1958 y 1959). Léxico Mayor de Cuba. La Habana: Editorial Lex, dos vols.
  • RONQUILLO, M. y AZNAR VALLEJO, E. (1998). Repartimientos de Gran Canaria, estudio, transcripción y notas de... Las Palmas de Gran Canaria: El Museo Canario y Cabildo de Gran Canaria.
  • ROSAL, F. del (1992 [1601]). Origen y etymología de todos los vocablos origina-les de la Lengua Castellana, manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional y publicado en edición facsimilar por E. GÓMEZ AGUADO. Madrid: CSIC.
  • SALVADOR, G. (1967). «Lusismos», en Enciclopedia Lingüística Hispánica. II Elementos constitutivos. Fuentes. Madrid: CSIC, pp. 239-261.
  • SÁNCHEZ VALERÓN, R. y MARTÍN SANTIAGO, F. E. (s.a. [2003]). Génesis y desarrollo de Ingenio durante el siglo XVI. Ingenio (Gran Canaria): Ayuntamiento de la Villa de Ingenio.
  • SANTAMARÍA, F. J. (1983). Diccionario de mejicanismos razonado. México: Editorial Porrúa, 4ª ed.
  • SERRA RÀFOLS, E. (1949). Acuerdos del Cabildo de Tenerife. Vol. I (1497-1507),edición y estudio de... La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-IV.
  • SERRA RÀFOLS, E. (1978). Las datas de Tenerife (Libros I a IV de datas originales).La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-XXI.
  • SERRA RÀFOLS, E. y ROSA OLIVEIRA, L. de la (1952). Acuerdos del Cabildo de Tenerife. Vol. II (1508-1513), edición y estudio de... La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-V.
  • SOSA, J. de (1994 [1678]). Topografía de la Isla Afortunada de Gran Canaria, transcripción del manuscrito «conservado en la Cosmológica de La Palma, contrastado con la edición conservada en El Museo Canario», introducción, transcripción y notas de M. RONQUILLO RUBIO y A. VIÑA BRITO. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.
  • TLCA (2010). CORRALES, C. y CORBELLA, D. Tesoro léxico canario-americano. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria y Casa de Colón.
  • TLHA (2000). ALVA R EZQUERRA, M. Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid: Arco Libros.
  • VIÑA BRITO, A. (2004). «La hacienda de Tazacorte (La Palma)». Anuario de Estudios Atlánticos, 50, vol. I, pp. 545-587.