Transposer l’étrangetéla traduction de poètes francophones des Antilles

  1. Clara Curell
Revista:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Año de publicación: 2017

Volumen: 32

Número: 2

Páginas: 159-173

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/THEL.55737 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las dificultades específicas que suscita la traducción de la variación lingüística y, en especial, la de textos literarios escritos en variedades topolectales cargadas de connotaciones y de referencias a realidades culturales específicas han despertado el interés de numerosos estudiosos, principalmente a partir de los años noventa cuando se produjo el denominado giro cultural de la traductología. En este artículo nos proponemos ilustrar con ejemplos pertenecientes a la obra poética de varios autores franco-antillanos contemporáneos (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel y Nicole Cage-Florentiny) algunos de los problemas traductológicos que se plantean, así como las estrategias que se pueden adoptar con el fin de trasladar al español los significados denotativos y connotativos de lexemas diató- picamente marcados preservando al máximo su alteridad

Referencias bibliográficas

  • Anastassiadis-Symeonidis, A., (2003) « Que peut-il arriver à une expression figée ? », in Cahiers de lexicologie et de lexicographie. N°82, éd. Honoré Champion, pp. 51-59.
  • Anscombre, J.-C., (1989) « Théorie de l’argumentation, topoï, et structuration discursive », in Revue québécoise de linguistique. Vol. 18, n° 1, pp. 13-56.
  • Anscombre, J.-C., (1994) « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argu¬mentative », in Langue française. N°102, pp. 95-107.
  • Bally, Ch., (1905) Précis de stylistique, Esquisse d’une méthode fondée sur l’étude du fran¬çais, Chapitre IV. Genève, Eggimann,
  • Barta, P., (2005) « Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I) », in Paremia. Nº14, pp. 139-152.
  • Barta, P., (2006) « Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II) », in Paremia. Nº15, pp. 57-71.
  • Connena, M., (1988) « Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes », in Langages. Vol. 23, n° 90 (« Les expressions figées »), pp. 99-116
  • Connena, M., (2002) « Sur l’historique des proverbes », in Maiello, G. & R. Stajano (dir.), Collage. Studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua, Salerno/Milano, Oedipus, pp. 35-51.
  • Desalmand, P. & Y. Stalloni, (2010) 365 proverbes expliqués. Paris, Chêne.
  • Dournon, J.-Y., (1986) Le dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris, Hachette.
  • Fiala, P., (1987) « Pour une approche discursive de la phraséologie - Remarques en vrac sur la locutionalité et quelques points de vue qui s’y rapportent, sans doute », in Langage et société. N°42, pp. 27-44.
  • Fournet-Pérot, S., (2013) « Les proverbes au didactisme pluriel : description, usage et raison d’être », in Paremia. N°22, pp. 187-197.
  • Fumaroli, M., (2012) « Une forme légale et créatrice de l’imitation : le pastiche », in Revue d’histoire littéraire de la France. Vol. 112, nº1, pp. 3-6.
  • Gonzalez-Rey, I., (2008a) « La phraséodidactique en action. Les expressions figées comme objet d’enseignement », in La culture de l’autre : l’enseignement des langues à l’Univer¬sité : Deuxième Rencontre Hispano-français de Chercheurs (SHF/APFUE) [En ligne], École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (26 au 29 novembre 2008). Dis¬ponible sur : https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4026980.pdf [Dernier accès le 24 septembre 2017].
  • Gonzalez-Rey, I., (2008b) La didactique du français idiomatique. Fernelmont (Belgique), E.M.E.
  • Grésillon, A. & D. Maingueneau, (1984) « Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre », in Langages. Vol. 19, n°73, pp. 112-125.
  • Gross, M., (1988) « Les limites de la phrase figée », in Langages. N° 90, pp. 7-22.
  • Grosjean, M., (2003) « Le jeu : une idée de plaisir » in Babylone. N°1, pp. 54-57.
  • Ibrahim, A. H., (1998) « Constructions figées et constructions à supports », in Mejri S. (et al.), Le figment lexical. Tunis, CERES, pp. 373-386.
  • Khojet El Khil, N., (2003) « Transparence sémantique, traduction et figement syntactique dans les locutions verbales », in Mejri, S. (et al.) (éds.), Traduire la langue, traduire la culture. Éd. Maisonneuve & Larose, coll. Lettres du sud, pp. 137-146.
  • Kleiber, G., (1989) « Sur la définition du proverbe », in Greciano, G. (éd.), Europhras 88, Phraséologie contrastive. Strasbourg, Actes du colloque international, Université des Sciences Humaines de Strasbourg, Collection Recherches Germaniques, 2, pp. 233-252.
  • Kleiber, G., (1999) « Les proverbes : des dénominations d’un type très très spécial », in Langue française. N°123, pp. 52-69.
  • Kleiber, G., (2000) « Sur le sens des proverbes », in Langages. Nº139, pp. 39-58.
  • Kleiber, G., (2009). « Sémantique proverbiale : proverbe, dénomination et métaphore », in Iliescu, M., Danler, P. & H. Siller (Eds), Actes du XXVe Congrès International de Linguis¬tique et de Philologie Romanes. Berlin, De Gruyter, pp. 19-46.
  • Kleiber, G., (2010) « La métaphore dans les proverbes : un trait définitoire ou non ? », in (Pré)-Publications. Numéro spécial 196, pp. 41-62.
  • Klein, J.-R., (2007) « Le figement dans les proverbes et les expressions verbales figées : un débat qui n’est pas encore… figé », in Conde Tarrío, G. (éd.), Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Bruxelles, Éd. E.M.E. et Intercommunications, pp. 129–156.
  • Lecler, A., (2006) « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? », in Cahiers de praxématique. Nº46, Montpellier, Pulm, pp. 43-60.
  • Maloux, M., (1995) Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, Larousse.
  • Mejri, S., (2008) « Inférence et structuration des énoncés proverbiaux », in Leeman, D. (éds), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre. Université de Savoie, pp. 169- 180.
  • Michaux, Ch., (1999) « Le proverbe : nom ou phrase ? », II Congreso Internacional de Pare¬mologia, in Parémia. N°8, Cordoba, Espagne, pp. 339-344.
  • Petitjean, A. & S. Petillon, (2013) « De l’usage de la parole proverbiale dans les textes dra¬matiques », in Pratiques. N°159-160 (« Le Figement en débat »), pp. 295-309.
  • Rius-Dalmau, M.-I., (2014) « Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère : du XIXe siècle à nos jours », in Cédille. N°10, pp. 333-344.
  • Rodegem, F. & P. Van Brussel, (1989) « Proverbes et pseudoproverbes. La logique des pa¬rémies », in Europhras. No 88, Strasbourg, éd. Gréciano, coll. Phraséologie contrastive, pp. 349-356.
  • Saussure, F. de, (1974) Cours de linguistique générale. Paris, Payot (1ère éd. 1967).
  • Schapira, Ch., (2000) « Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation », in Langages. N°139, pp. 81-97.
  • Sułkowska, M., (2013) De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Wydawnictwo Uniwersytetu OEl skiego Katowice.
  • Sullet-Nylander, F., (2005) « Jeux de mots et défigements à La Une de Libération (1973- 2004) », in Langage et société. N° 112, pp. 111-139.
  • Théophanous, O., (2007) « Le proverbe comme entre-deux : aspects linguistiques et inter¬culturels », in Collès, L. (et al.) (dir.), Didactique du FLE et de l’interculturel. Littérature, biographie langagière et médias. EME Éditions, pp. 109-121.
  • Villiers, D., (2010) « Les modalités du détournement proverbial : entre contraintes et liber¬tés », in Modèles linguistiques. N°62, pp. 147-172.
  • Wozniak, A., (2009) « Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol », in Paremia. Nº 18, pp. 185-196.