Las seis vidas de una fraseel salmo canario o padrenuestro guanche
-
1
Universidad de La Laguna
info
ISSN: 0213-2818
Año de publicación: 2015
Número: 21
Páginas: 93-104
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Tabona: Revista de Prehistoria y de Arqueología
Resumen
En 1934, E. Hardisson presentó en el Instituto de Estudios Canarios una frase descubierta en un manuscrito de 1803 que, aparentemente, recogía el tercer versículo del salmo 113 (112) traducido a la lengua de los antiguos canarios: Atisa cagnren cha ondikhuesate antichiaha onanda erari. En la década siguiente la frase fue estudiada por D.J. Wölfel y otros investigadores, que no llegaron a ninguna conclusión sobre su significado o fiabilidad. En este trabajo demuestro que la frase fue compuesta por A. Kircher hacia 1645 uniendo dos fragmentos de una oración en la lengua de los indios hurones del Canadá publicada en 1637 y que, por tanto, no tiene absolutamente nada que ver con las antiguas lenguas canarias o bereberes. Ello pone en entredicho tanto su presencia en la tradición oral del sur de Tenerife en la segunda mitad del siglo pasado como la metodología empleada en una reciente transcripción al bereber.