La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones

  1. Hernández Socas, Elia 1
  2. Giugliano, Marcello
  1. 1 Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2019

Número: 26

Páginas: 137-160

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio de las Humanidades digitales y persigue como objetivo principal trazar la historia editorial de la novela Mujercitas, de Louisa May Alcott, en España a través de sus traducciones y adaptaciones al castellano. Para ello, se ha elaborado una base de datos creada ad hoc a partir de diversos catálogos en línea. En primer lugar, abordamos la distinción teórica entre el concepto de adaptación y traducción aplicados a la novela. Seguidamente, describimos las categorías fundamentales que ha revelado el análisis de la base de datos, las relaciones entre ellas y su relevancia para la recepción de la obra. Finalmente, presentamos unos casos paradigmáticos que reflejan cómo ha sido la historia de su recepción en España y concluimos con unas reflexiones generales sobre los conceptos de traducción y adaptación y sobre la utilidad de la base de datos como herramienta metodológica de investigación en los estudios de recepción.

Referencias bibliográficas

  • Alcott, Louisa May (2016). Mujercitas. Madrid: Penguin clásicos. Versión electrónica.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Barthes, Roland (1981). «Theory of the Text». en: Young, robert (ed.). Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. Londres: Routledge, p. 31-47.
  • Ben-Ari, Nitsa (2000). «Ideological manipulation of translated texts». Translation quarterly (Hong Kong) 16/17, p. 40-52.
  • Ben-Ari, Nitsa (2003). «The double conversion of Ben-Hur. A case of manipulative translation». Target, 14 (2), p. 263-301.
  • Delabastita, Dirk (2008). «Status, Origin, features. Translation and Beyond». en: Pym, Anthony; Schlesinger, Miriam; Simeoni, Daniel (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 233-247.
  • Gambier, Yves (1992). «Adaptation : une ambigüité à interroger». Meta, 37 (3), p. 421- 425.
  • Gambier, Yves; Van Doorslaer, Luc (eds.) (2010-2012). Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins, 3 vols.
  • Giugliano, Marcello (2017). «Approaches to the study of the image of a national identity through translations of literary texts». Conferencia presentada en el X Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. 12-16 de marzo. Leipzig: Universidad de Leipzig.
  • Johnston, David (2004). «Securing the Performability of the Play in Translation». en: Coelsch-Foisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 25-38.
  • Kade, Otto (1980 [1977]). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissen schaftlicher Untersuchung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Kosok, Heinz (2004). «Cracks in the Jug: Recent Translations/Adaptations of Continental Plays by Irish Dramatists». en: Coelsch-Foisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 99-120.
  • Krebs, Katja (2004). «A Case Study of a Translational Community: Arthur schnitzler’s Anatol and Der grüne Kakadu in English Translation and Production». en: CoelschFoisner, Sabine (ed.). Drama Translation and Theatre Practice. Francoforte del Meno: Lang, p. 387-397.
  • Krebs, Katja (2012). «Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin». en: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 42-53.
  • Lathey, Gillian (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Leitch, Thomas (2011). «Vampire adaptations». Journal of Adaptation in Film and Performance, 4 (1), p. 5-16.
  • Le Brun, Claire (2003). «De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin». Meta, 48 (1-2), p. 47-67.
  • Llompart Pons, Auba (2016). «Censoring gender: Translations of Louisa May Alcott’s Little Women in Franco’s Spain». En: Cerrillo Torremocha, Pedro C.; Sánchez Órtiz, César (eds.). Prohibido leer: La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha, p. 61-69.
  • Lvóvskaya, Zinaida (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Granada lingvistica.
  • Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (eds.) (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Milton, John (2009). «Translation Studies and Adaptation Studies». en: Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 51-58.
  • Milton, John (2010). «Adaptation». en: Gambier, Yves; Van Doorslaer, luc (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, p. 3-6.
  • Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland.
  • Ozaeta Gálvez, María Rosario (2001). «Traducciones y adaptaciones en castellano de las fábulas de la Fontaine en el siglo XX». En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (coord.). Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, p. 163-174.
  • Pascua Febles, Isabel (1999). «La adaptación y la traducción en los textos literarios infantiles: su deslinde». en: Vega Cernuda, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (eds.). Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción: volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad complutense de Madrid, p. 651-656.
  • Perteghella, Manuela (2008). «Adaptation: “bastard child” or critique? Putting terminology centre stage». Journal of Romance Studies, 8 (3), p. 51-65.
  • Raw, Lawrence (2012). «Introduction: identifying common Ground». En: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 1-20.
  • Sanders, Julie (2006). Adaptation and Appropriation. Londres; Nueva York: Routledge.
  • Servicio de Catalogación de la Biblioteca Nacional de España (BNE). «consulta bibliotecaria». Departamento de Proceso técnico: Biblioteca Nacional de España (consulta: 21 de julio de 2017).
  • Shavit, Zohar (1986). The Poetics of Children Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
  • Showalter, Elaine (2016). «Introducción». En: Alcott, Luisa May. Mujercitas. Traducción de Gloria Méndez. Madrid: Penguin clásicos.
  • Stam, Robert (2005). «Introduction; The Theory and Practice of Adaptation». En: Stam, Robert; Raengo, Alessandra (eds.). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, p. 1-52.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • Van Collie, Jan; Verschueren, Walter P. (eds.) (2006). Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Vandal-Sirois, Hugo; Bastin, Georges L. (2012). «Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?». En: Raw, Lawrence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Gran Bretaña: Continuum, p. 21-41.