La vanguardia como nexo primordial entre los poetas del lenguaje norteamericanos y algunas editoriales francesas (1975-2018)

  1. Manuel BRITO 1
  1. 1 Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de La Laguna (España)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2019

Número: 16

Páginas: 227-255

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2019.17.16.16 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

El objetivo de este ensayo es analizar como la presencia de los poetas del lenguaje norteamericanos en Francia se corresponde con el interés por la vanguardia de algunas editoriales francesas. Para ello, se lleva a cabo un análisis historiográfico sobre la producción y difusión del corpus que los poetas del lenguaje han publicado en Francia entre 1975 y 2018 en 9 editoriales, que incluyen a 40 autores y 104 títulos distintos relacionados con la experimentalidad más vanguardista y en el internacionalismo. El énfasis de esos poetas y editores en la vanguardia concuerda con lo que Peter Bürger denomina una “historically necessary newness”, que tiene implicaciones discursivas a nivel literario, político, social y hasta de conciencia. Este enfoque se manifiesta particularmente por el interés de dichos poetas acerca del rol del lenguaje, el problema de su representación y la mercantilización de la poesía. Al mismo tiempo, y a través del propio argumentario discursivo y estético de algunos editores franceses, se pueden comprobar esos mismos objetivos al publicar los textos experimentales de esos poetas.

Referencias bibliográficas

  • BRITO, Manuel (2012): «Language Poetry: From Limited Profitability to International Presence», in José Antonio Gurpegui e Isabel Durán [eds.] The Backyard of the U.S. Mansion. Madrid, Instituto Franklin de Estudios Norteamericanos, 19-33.
  • BROSSARD, Olivier (2005): «Entretien avec Emmanuel Hocquard et Juliette Valéry, réalisé par email en janvier 2003». Double Change, 4. [Disponible en línea: http://www.doublechange.com/issue4/bureau-fr.htm; 27/09/2018].
  • BÜRGER, Peter (1984): Theory of the Avant-Garde. Manchester, Manchester University Press.
  • CENTRE INTERNATIONAL DE POÉSIE MARSEILLE (2018): «Atelliers». cipM (Centre International de Poésie Marseille). [Disponible en línea: http://cipmarseille.fr/series_index.php?id=4; 30/09/2018].
  • CORTI, Éditions (2010): «Reseña sobre el libro de Keith Waldrop, Le vrai sujet: Interrogations et conjectures de Jacob de Lafon». Éditions Corti» [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/titres/vrai-sujet.html; 29/11/2018].
  • CORTI, Éditions (2018): «Série Américaine». Éditions Corti. [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/collections/serie-americaine.html; 30/11/2018].
  • CRÉAPHIS, Éditions (2018): «La Maison». Éditions Creaphis. [Disponible en línea: http://www.editions-creaphis.com/contenu/la_maison.html; 30/11/2018].
  • DAVIDSON, Michael, Lyn HEJINIAN, Ron SILLIMAN y Barrett WATTEN (1991): Leningrad. San Francisco, Mercury House.
  • DE L’ATTENTE, Éditions (2018): «Collection W». Éditions de l’Attente. [Disponible en línea: https://www.editionsdelattente.com/collections/w/; 28/09/2018].
  • HARTLEY, George (1989): Textual Politics and the Language Poets. Bloomington, Indiana University Press.
  • LE GONIDEC, Nathalie (2019): «La Fondation Royaumont, la poésie, la littérature et les arts plastiques». Royaumont Abbaye & Fondation. [Disponible en línea: https://www.royaumont.com/fr/litterature; 24/4/2019].
  • MOUSLI, Béatrice (2005): Two Worlds: French and America Poetry in Translation. Los Angeles, Otis.
  • POYET, Pascal y Françoise GORIA (2009): «Une économie». Contrat Maint. [Disponible en línea: http://contratmaint.blogspot.com.es/2009/05/une- economie.html; 27/11/2017].
  • PREVALLET, Kristin (2001): «Three American Presses That Feature French Poetry in Translation». Double Change, 1. [Disponible en línea: http://www.doublechange.com/issueone/prevallet_presses.htm; 27/09/2018].
  • PRUJA, Franck y Françoise VALÉRY (2017): «Les éditions de l’Attente». Éditions de l’Attente [Disponible en línea: https://www.editionsdelattente.com/qui- sommes-nous/; 27/11/2017].
  • PUHR (2018): «To». Les Presses universitaires de Rouen et du Havre. [Disponible en línea: http://purh.univ-rouen.fr/taxonomy/term/44; 22/09/2018].
  • RICHET, Martin (2014): «Reseña sobre el libro de Larry Eigner, De l’air porteur. Éditions Corti». [Disponible en línea: http://www.jose-corti.fr/titres/de-l_air- porteur.html; 30/11/2017].
  • RIGGS, Sarah y Cole SWENSEN (2006): «Qui traduit qui ?». Action Poétique, 186, 11- 12.
  • ROYAUMONT, Abbaye & Fondation (2017): «Cinquante ans (et plus !) d’édition». Royaumont Abbaye & Fondation. [Disponible en línea: https://www.royaumont.com/fr/actualite/cinquante-ans-et-plus-d-edition; 30/11/2017).
  • UN BUREAU SUR L’ATLANTIQUE (1998): «Présentation détaillée». [Disponible en línea: http://writing.upenn.edu/epc/orgs/bureau/detail_f.html; 30/11/2017].
  • WATTEN, Barrett (2003): The Constructivist Moment: From Material Text to Cultural Poetics. Middletown, Wesleyan University Press.
  • WATTEN, Barrett (2008): «The Turn to Language», in Ron Silliman et al. [eds.] The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography. San Francisco, 1975-1980. Part 6. Detroit, Mode A, 58-83.
  • XARDEL, Victoria (2013): «Alain Cressan». L’Usage. [Disponible en línea: http://lusagerevue.blogspot.com/2013/09/alain-cressan.html; 22/09/2018].