Trazos ideológicos en El Trajumán de Michael Papo“.
- Carsten Sinner 1
- Elia Hernández Socas 2
- Encarnación Tabares Plasencia 2
-
1
University of Leipzig
info
-
2
Universidad de La Laguna
info
ISSN: 16604938
Year of publication: 2014
Volume: 23
Pages: 247-271
Type: Article
Sustainable development goals
Abstract
En el presente trabajo se hace un seguimiento de los trazos ideológicosque se observan en el libro de conversación de El Trajumán de MichaelPapo. Esta obra, por su lugar de publicación, Viena, se revelaba interesante para ahondar en el estudio de las tendencias rehispanizantes deljudeoespañol. Para ello, nos basamos en las glosas que inserta su autory que muestran, en buena medida, sus actitudes lingüísticas, y llevamos a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo de las mismas con elfin de destacar en qué medida quiere acercarse M. Papo al español desu época.
Bibliographic References
- Ayala, Amor: «El judeoespañol en los textos del período moderno (tardío) en Bulgaria», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 65-74.
- Ayala, Amor: Los sefardíes de Bulgaria antes de la Segunda Guerra Mundial vistos por Avraam Moshe Tadjer. Edición y estudio lingüístico de Notas istorikas sovre los djudyos de Bulgaria (Sofía, 1932). Leipzig: Universität Leipzig, Tesis doctoral inédita, 2014.
- Bunis, David M.: «The Language of the Sephardim: A Historical Overview», en: Beinart, Haim (ed.): Moreshet Sepharad: The Sephardi Legacy. Jerusalén: The Magnes Press, 1992, pp. 399-422.
- Bunis, David M.: A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes Press & Misgav Yerushalayim, 1993.
- CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español, <http://corpus.rae.es/cordenet.html>.
- DCECH = Corominas, Joan / Pascual, José A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 2007 [1980], 6 vols.
- García Moreno, Aitor: «Glosas frescas en La hermośa Ḥulda de España (Jerusalén 1910)», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid: CSIC, 2010, pp. 75-86.
- GDET = .nci Kut/ Güngör Kut: Gran diccionario español-turco. Istanbul: Inkilap, 2006.
- Hassán, Iacob M.: «Realidad y fantasía en las relaciones recíprocas España-Sefardíes», en: España y la cultura hispánica en el sureste europeo. Atenas: Embajada de España, 2000, pp. 353-370.
- Hernández Socas, Elia/ Sinner, Carsten/ Tabares Plasencia, Encarnación: El Traumán de Michael Papo (1884), en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 333- 344.
- Hernández Socas, Elia/ Sinner, Carsten/ Tabares Plasencia, Encarnación: «La función de las glosas en el El Traumán de M. Papo (1884)», Zeitschrift für Romanische Philologie, en prensa.
- Kalverkämper, Hartwig: «Kolloquiale Vermittlung von Fachwissen im frühen 18. Jahrhundert. Gezeigt an den »Entretiens sur la Pluralité des Mondes« (1686) von Fontanelle», en: Schlieben-Lange, Brigitte (ed.): Fachgespräche in Aufklärung und Revolution. Tübingen: Niemeyer, 1989, pp. 17-80.
- Minervini, Laura: «La formación del léxico sefardí», en: Hassán, Iacob M./ Izquierdo Benito, Ricardo (coords.)/ Romero Cuenco, Elena (ed.): Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, pp. 25-50.
- Minervini, Laura: «El componente léxico árabe en la lengua de los judíos hispánicos», en: Busse, Winfried/ Studemund-Halévy, Michael (eds.): Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Bern: Lang, 2011, pp. 33-52.
- NehamaDict = Nehama, Joseph: Dictionnaire du judéo-espagnol. Avec la collaboration de Jesús Cantera. Madrid: CSIC, 1977.
- Papo, Michael Menahem: El Traumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaan a_la Nemŝia recoido de_los meores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas por el menor: Menahºem b. Michael Papo. Wien: Jacob Schlossberg, 1884.
- Quintana Rodríguez, Aldina: «Proceso de recastellanización del Judesmo», en: Targarona Borrás, Judith/ Sáenz-Badillos, Ángel (eds.): Jewish Studies at the Turn of the 20th Century. Proceedings of the Sixth EAJS Congress, Toledo 1998. Leiden: Brill, 1999, vol. 2., pp. 593-602.
- Quintana Rodríguez, Aldina: «Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino (judeoespañol)», Archivo de Filología Aragonesa, 57-58 (2001), pp. 163-192.
- Quintana Rodríguez, Aldina: «Geografía lingüística del judeoespañol de acuerdo con el léxico», Revista de Filología Española, LXXXII (2002), pp. 105-138.
- Quintana Rodríguez, Aldina: Geografía lingüística del Judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Lang, 2006.
- Quintana Rodríguez, Aldina: «El judeoespañol, una lengua pluricéntrica al margen del español», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 33-54.
- RomanoDict = Romano, Samuel: Dictionary of Spoken Judeo-Spanish/ French/ German/. With an Introduction on Phonetics and Word Formation. Ph.d. Thesis submitted to the University of Zagreb. [Fotocopia del manuscrito original con prefacio de David M. Bunis. Misgav Yerushalayim: Institute for Research on the Sephardi and Oriental Jewish Heritage, 1995[1933].
- Schmid, Beatrice: «“Por el adelantamiento de la nación”. Las ideas lingüísticas de Abraham A. Cappon», en: Díaz-Mas, Paloma/ Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 2010, pp. 99-112.
- Schmid, Beatrice: «La lengua sefardí en su plenitud», en: Romero, Elena (ed.): Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, pp. 51-79.
- Sinner, Carsten/ Hernández Socas, Elia/ Tabares Plasencia, Encarnación: Estudio y edición crítica de la obra de Michael Menahem Papo El Traumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaan a_la Nemŝia recoido de_los meores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas, en preparación.
- Steuerwald, Otto: Deutsch-Türkisches Wörterbuch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987.
- Studemund-Halévy, Michael/ Collin, Gaëlle: «Sefarad sur les rives du Danube. Vienne et la littérature judéo-espagnole», MEAH 57 (sección Hebreo) (2008), pp. 149-211.
- Uroić, Marija/ Hurm, Anton: Deutsch-Kroatisches Wörterbuch. Mit grammatischen Angaben und Phraseologie. Zagreb: školska knjiga, 2004, 4ª ed.
- Varol, Marie-Christine: Manuel de judéo-espagnol: langue et culture. Paris: Langues & Mondes, 2004.
- Wagner, Max Leopold: «Caracteres generales del Judeo-Español de Oriente», en: Wagner, Leopold Max: Judenspanisch. Stuttgart: Steiner, 1990, vol. I, pp. 111-235.