Recursos lingüísticos de la modalidad epistémica en español y sus paralelos en chino

  1. Xie, Yu
Dirigida por:
  1. Catalina Fuentes Rodríguez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 27 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. Manuel Iglesias Bango Presidente/a
  2. Marina González Sanz Secretario/a
  3. Rosario Guillén Sutil Vocal
  4. Javier Medina López Vocal
  5. Luis Cortés Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 482933 DIALNET lock_openIdus editor

Resumen

La presente tesis se centra en el análisis del valor epistémico de las expresiones de la modalidad epistémica (EME) en español, así como en su aportación para la cortesía. La modalidad epistémica es una noción cognitiva que se vincula con la visión del mundo del hablante. En concreto, con su juicio subjetivo sobre la veracidad de lo enunciado. Para indicar una evaluación epistémica, podemos recurrir a recursos lingüísticos del español muy heterogéneos, desde el nivel léxico hasta el sintáctico. Para analizar el valor epistémico de estas unidades, consideramos importante conocer en qué punto se sitúa cada una en el sistema de grado de modalización: grado máximo, grado alto, grado bajo y grado cero. Además, qué comportamiento tiene cada unidad en el plano modal: indicar certeza, evidencia, probabilidad, verdad, etc. La decisión de expresar un grado de certeza bajo o alto se tomará basándose en nuestro conocimiento o en nuestra creencia sobre la verdad del hecho, y/o teniendo en cuenta el fin comunicativo que pretendemos lograr. Es decir, las EME no solo establecen una gradación en el acto de comprometerse el hablante con la aserción, sino que también tienen un efecto en la relación entre las partes involucradas en el acto comunicativo. Hemos aplicado la metodología de la lingüística pragmática para el análisis de las cinco unidades de la modalidad epistémica en los intercambios discursivos: quizás, (yo) creo (que), ¿no?, claro, (yo) sé que. Nos hemos fijado tanto en su uso intensificador como en su uso atenuante con el objetivo de ver su comportamiento social. El resultado de la indagación que hemos llevado a cabo señala que en el uso atenuante de las EME, es más frecuente realizar funciones para mitigar el efecto negativo de las palabras. Su presencia es abundante en los desacuerdos y actos directivos. Este uso también contribuye a expresar opiniones de forma no tajante. En su uso intensificador, las EME pueden marcar una relación de alianza con su interlocutor actuando como elementos colaborativos. En conclusión, las EME pueden actuar como operadores discursivos para diferentes necesidades de cortesía: la cortesía mitigadora y la cortesía valorizante, y ejercer influencia en la imagen social del interlocutor, tanto de la positiva como de la negativa. Por añadidura, aunque sin duda en íntima relación con lo anterior, hemos estudiado la equivalencia epistémica entre las EME en español y las EME en chino. El estudio nos muestra que no resulta difícil emparejar epistémicamente las EME chinas con las españolas en el nivel léxico sin que estas últimas pierdan algún matiz. Hay que tener en cuenta algunas imposibilidades de equivalencia entre recursos como los tiempos y modos verbales, la repetición de pronombres átonos y tónicos. Teniendo en consideración los rasgos diferenciadores en el nivel morfológico y gramatical entre ambas lenguas, se ha trabajado en el presente estudio con algunas expresiones epistémicas propias del chino que no tienen equivalencia en español. Es decir, para interpretar epistémicamente estas unidades chinas, solo se puede coger su sentido general y buscar un correspondiente español más cercano. Las EME chinas, igual que las del español, pueden usarse como recursos estratégicos a fin de respetar y cumplir con los principios de la cortesía en la sociedad china. A la vez, marcan la posición de “superioridad-inferioridad” en las relaciones interpersonales.