La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signoscontexto discursivo y esfuerzo físico

  1. SUÁREZ MARTÍN, CARIDAD ROSARIO
Dirigida por:
  1. Dolores Fernández Martínez Director/a
  2. David Rodríguez Ruiz Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 16 de junio de 2023

Tribunal:
  1. Javier Medina López Presidente
  2. Juan Manuel Santana Pérez Secretario/a
  3. Laura Mariateresa Durante Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En los años de trabajo como intérprete de lengua de signos (ILS) he podido constatar que uno de los mayores problemas que reflejan los y las profesionales de la interpretación en lengua de signos (LS) se refiere a la falta de preparación previa, debido a la contratación de los servicios con muy poco tiempo de antelación. Además, debemos tener presente uno de los aspectos inherentes a la lengua viso gestual con la que se trabaja, la LS, que les exige una gran competencia cognitiva y física y que requiere, la mayor parte de las veces, de una interpretación simultánea. Importante también los lugares y espacios, que muchas veces no cumplen las condiciones adecuadas, en los que las personas usuarias de la LS e ILS tienen que acomodarse a las circunstancias reales del momento para que la comunicación sea accesible. Nuestra hipótesis de trabajo se basa en el interés de conocer lo que los y las ILS relatan para entender la realidad a la que se enfrentan y comprender los hechos, recogiendo toda la información posible. Nuestro principal objeto de estudio es comprobar si el conocimiento, el análisis previo del contexto discursivo y su preparación en la interpretación afectan al esfuerzo físico y posterior fatiga del profesional. Desde una perspectiva interdisciplinar, se ha llevado a cabo una investigación de metodología mixta. Por un lado, la metodología cualitativa del análisis crítico del discurso (ACD) para la recogida de información del contexto discursivo a ILS en distintos ámbitos y, por otro, el estudio de metodología cuantitativa tomando medidas fisiológicas de la musculatura implicada en la población estudiada a través de la tensiomiografía (TMG). Los aspectos más importantes en la preparación de los servicios fueron: la preparación del contenido, el análisis del lugar, la coordinación entre ILS para turnos con reparto del contenido y la coordinación con el equipo técnico, quedando en último lugar la preparación física. Los resultados de este estudio también nos muestran que los y las profesionales presentan un mayor nivel de rigidez muscular en todos los músculos evaluados, además de evidenciar una fatiga por sobresolicitación (exceso de uso del músculo) ante un movimiento repetido en el tiempo. La información que se tenga con tiempo de antelación sobre el texto, el lugar de interpretación y de las personas usuarias, más el conocimiento de todo lo que acontece, proporciona mejores herramientas para la realización del trabajo de los y las ILS. En lo que respecta a la preparación física, resalta el poco conocimiento y consciencia sobre su relevancia para la práctica de la profesión. En suma, es necesario para él y la ILS realizar actividades físicas compensatorias y preventivas para evitar el posible riesgo de lesión muscular. Es importante también tomar en consideración la importancia de la preparación previa de los servicios de interpretación a LSE y, por tanto, facilitar la información sobre cada evento con tiempo suficiente. Esta figura profesional es muy importante en nuestros días para evitar las barreras de comunicación que sufren las personas con sordera signantes de la LS.