Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófonaanálisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul

  1. Rodríguez García, Alba
Zuzendaria:
  1. José Juan Batista Rodríguez Zuzendaria
  2. Isabel Pascua Febles Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 2016(e)ko otsaila-(a)k 20

Epaimahaia:
  1. Gerd Wotjak Presidentea
  2. Ángeles Sánchez Hernández Idazkaria
  3. Dulce María González Doreste Kidea
  4. Arturo Delgado Cabrera Kidea
  5. Aly Sambou Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Esta investigación se ocupa de estudiar la traducción de la particular idiosincrasia lingüística y extralingüística de la literatura africana poscolonial eurófona femenina, a través de un estudio comparativo de dos obras representativas de esta escritura y de sus respectivas traducciones al español. El objetivo principal es demostrar que la caleidoscópica caracterización de estos textos lingüísticamente híbridos, producto de la encrucijada entre lo africano y lo eurófono, culturalmente enmarcados en el llamado tercer espacio y frecuentemente considerados minoritarios, es fruto de una cosmovisión y de una otredad inherente que se manifiesta en su particular escritura creativa y que supone todo un reto para la práctica traductológica. En este estudio se defiende la necesidad de una revisión de la praxis traductológica habitual que sufren estos textos al verterse al español, y se postula que una glocalización de su traducción se impone como una exigencia, en aras de plasmar sus elementos diferenciales y hacer patente su heterogeneidad en el panorama literario actual, evitando la tendencia a reducirlos a los cánones literarios occidentales, que frecuentemente los despojan de su esencia. Estas reflexiones se ilustran a través del análisis contrastivo de las traducciones al español de Le baobab fou (1982) y Riwan ou le chemin de sable (1999), de la escritora senegalesa Ken Bugul.