Estudio contrastivo del eufemismo en la literatura clásica china con su traducción al españolsueño en el pabellón rojo

  1. Dai, Xin
Dirigida por:
  1. Inmaculada Delgado Cobos Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 26 de septiembre de 2018

Tribunal:
  1. Marcos Roca Sierra Presidente/a
  2. María Luisa Regueiro Rodríguez Secretario/a
  3. Rosario González Pérez Vocal
  4. Ocarina Masid Blanco Vocal
  5. Antonio Cano Ginés Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente investigación explora principalmente dos partes: por un lado, el estudio contrastivo del eufemismo en español y chino en las facetas lingüística y cultural; y por otro, las expresiones eufemísticas a multinivel que aparecen en la excelente obra clásica Sueño en el Pabellón Rojo. Los objetivos principales son analizar el fenómeno eufemístico en dos lenguas de forma sistemática, recorrer los múltiples contenidos de este libro para dar a conocer de forma concisa la literatura, la cultura y la historia en la época donde transcurre el argumento, y por último, ofrecer nuestro propio punto de vista sobre la traducción del eufemismo en esta obra de la literatura asiática, y caso de ser necesario, proponer posibles alternativas. En cuanto a la metodología, utilizando el análisis contrastivo, encontramos que este recurso presenta similares definiciones y distribuciones en los dos idiomas, comunes funciones y características y procedimientos de formación compartidos. Al mismo tiempo, aplicando la metodología interdisciplinaria, la cual aborda la lingüística general, lingüística cognitiva, pragmática, traductología, psicología y filología, 2 llegamos a conclusiones de orden deductivo acerca de sus divergencias y desvelamos las razones políticas, lógicas y culturales y otras de las que provienen. Por un lado, en la historia china el sistema jerárquico y la política de monarquía feudal centralizada es la raíz que afecta a la distinción de identidad en el eufemismo y tabú de nombres en chino; en los países hispanohablantes, el temor y veneración que provocan la religión cristiana son la causa principal de aparición en la mayoría de los casos del eufemismo español. Y por otro lado, la filosofía confucionista influye en la actitud de armonía, modestia y valores colectivos y morales, lo cual provoca una gran cantidad de tratamientos de respeto y humildad, elogios de muerte heroica y eufemismo sobre el dinero; mantener la estabilidad y el orden social en el mundo hispanohablante es el propósito de los gobiernos en la escena internacional, con abundantes expresiones eufemísticas relativas a grupos minoritarios, políticos y económicos. Por último, el estilo literario en las manifestaciones eufemísticas en lengua china es más poético que en español, y sus orígenes son más ocultos y menos directos en este país asiático. De acuerdo con los resultados resumidos, encontramos que el traductor Zhao muestra una mayor preferencia por la estrategia de domesticación, utilizando la misma en 223 ocasiones, lo que supone un 64% del total, y la de extranjerización 126 veces, ocupando el restante 36%. En el corpus, los principales tres métodos son libre > directo > explicitación, presentes en porcentajes de 36%, 33% y 19% respectivamente. En su traducción, el 64% de las expresiones eufemísticas han logrado mantener un mismo nivel de efecto eufemístico, 12% han degradado el nivel, y un porcentaje del 24% no ha logrado el resultado eufemístico. A través de los resultados cuantitativos, llegamos a la conclusión cualitativa que, en general, la traducción se inclina a la estrategia de domesticación, logrando con distintos métodos y técnicas un buen efecto en la traducción de expresiones eufemísticas, manteniendo la importación y la exportación en un estado no excesivamente desequilibrado gracias al propósito del traductor de considerar la capacidad de recepción por parte de los lectores hispanohablantes, la lealtad del texto y la cultura original.